BULLETIN # 9 (April / Avril 2003)

 

March from Baltimore to Washington DC against the Occupation of Iraq (RRW)

/ Défilé de Baltimore jusqu’à Washington DC contre l’occupation amérciaine de l’Irak (RRW)

In English:

1. Introduction
2. Bilingualism and Gun Control - 2: A Worldwide phenomenon (PJU) *
3. The Pangasinan language and Santiago Villefania (PJU)
4. Bengali visual poetry (Samit Roy)
* Translated from the French by PJU

En français:

1. Présentation *
2. La langue du fusilier - 2: Un phénomène global (PJU)
3. La langue pangasinienne et Santiago Villefania (PJU) ^
4. Poésie visuelle en bengali (Samit Roy)
*Traduit de l'anglais par PJU

 


ENGLISH VERSION

1 - Introduction

Our inbox this month has been overflowing! Apologies to anyone who hasn’t yet received as reply to their mail.

The linguistic diversity of submissions this month has been on the up!

Annetna Nepo II is ready... We just have to organize finance and then... it will be ready!

Enjoy the newsletter!

Phillip John Usher and R. Richard Wojewodzki

 


 

2- Bilingualism and Gun Control - 2: A Worldwide phenomenon (PJU)

The first episode of this article appeared in the previous bulletin (#8).

The question of bilingualism in the western developed world is a large game of perspective: the dominant cultures of America and much of Europe make bilingualism into a kind of dead fly on the windshield of some imaginary coherent culture... And yet bilingualism really is everywhere. Mr. Pratt and Mrs. Thatcher would do well to realize that bilingualism is actually more common in the world that monolingualism. Yes indeed, approximately two-thirds of the world population is bilingual.(1) Mr. Pratt and Mrs. Thatcher are in fact a minority group. In many countries (for example India, parts of Africa), it is “normal” for children to learn several languages as they grow up, and for adults to use several languages each day depending on who they’re talking to, and for what purpose. The United States (the same is true of certain parts of Europe) is indeed quite a rare bird in that bilingualism concerns such a small section of society.(2) In fact, and this is where Mr. Pratt and Mrs. Thatcher would stop nodding their heads in agreement with my banal facts and begin squirming on their chairs (at least, if they were given to self-doubt, which they probably aren’t), bilingualism, although it only concerns certain specific (hear: often non white or immigrant) parts of the population, is also a widespread phenomenon in America and Europe. Yes indeed. In 1990, there were 329 languages spoken in the United States.(3) Opponents of linguistic diversity might point out that many of these languages are spoken by such a small minority that they are not really part of America’s landscape. What about the fact that there are seven languages, in addition to English, with over a million speakers in the United States? There are 31 million speakers of Spanish, 2 million speakers of Chinese, 1.6 million speakers of French, 1.4 million speakers of German or Pennsylvania Dutch, 1.2 million speakers of Tagalog, 1 million speakers of Vietnamese, and 1 million speakers of Italian. There are almost a million speakers of Korean.(4) The Spanish speaking population alone, then, is over three times the size of the population of Belgium, and over two-thirds the population of France or Great Britain. There are three times as many speakers of Tagalog in the U.S. than there are people living in Luxembourg. In Europe, too, there is more bilingualism than the dominant culture generally likes to acknowledge or accept: in France, for example, 20% of the population speak at least two languages.(5) Yet in both the U.S. and many European countries it can seem impossible to advance in society if you don’t speak the dominant language. Not only that, but the right for different languages to coexist in the individual is often called into question by school systems and government decisions.

The impetus for writing these musings was my discovery of the “English Only” movement in the United States, a discovery that didn’t surprise me, but which did horrify me. I wanted to understand both the movement’s point of view, and why it seemed immediately absurd to me. The movement uses many arguments in support of their position: English is the common bond, the language of business, the world lingua franca etc. Anyone trying to incorporate foreign characters into webpages, for example, may well wonder whether obtaining an audience with the pope would have been easier... Indeed, everyone knows that English is the language of the web, right? Well, by the end of 2003 it is estimated that 68% of the online population will be non-English speaking.(6) What about English as the common bond between Americans? English is not even, of course, a common bond for those people who speak it, but that is not the point here. Rep. Toby Roth (R-Wisc.), sponsor of the treacherous H.R. 739 bill states that “We're losing our common bond. For one in seven Americans, English is a foreign language” in a tone reminiscent of Mrs. Thatcher’s.(7) And yet, dear Roby Roth, English was never written into the Constitution. No, it wasn’t! The idea was suggested and rejected. And did you know that the Constitution was published simultaneously in English, German, and French? (8)Moreover, so many historic moments in the United States, moments that illustrate America’s rhetoric on equality and liberty, happened outside of the English language. “The Big Tongue” would surely enjoy illustrating the fact that the first public girls’ high school was taught in Cherokee, and that the first book of poetry by an African American to be published in the United States was published in French.(9)

Linguistic imperialism is a problem in many places around the world. The dominant language and the dominated also vary depending on one’s position. The writer Dany Lafferière has frequently explained the strange fact that in his home country, French was the dominating language against which creole was to be protected; on moving to Montréal, French became the victim, English the threat.(10) There can surely be no hard and fast rules about legislation either. The laws that exist in both Québec and France against the excessibe use of English by businesses (for example in advertising or product-naming) is surely very different from American attempts to make English the common national bond, essentially eradicating the natural languages of many inhabitants. The former is defense, the latter offense.


(1) A widely quoted figure. See, for example, http://www.enfantsbilingues.com/
(2) Cf. Betty Birner, Bilingualism
(3) Cf. U.S. Department of Commerce, Bureau of the Census, Population Division, Economic and Social Stratification Branch, 1990 Census Special Tabulation, "Language Spoken at Home and Ability to Speak English For United States, Regions and States: 1990."
(4) Quoted by Mary Louise Pratt, “Of Poets and Polyglotts” in MLA Newsletter, Spring 2003, p.3
(5) http://www.france5.fr/maternelles/D00030/3/
(6) Lori Enos, “Report: English-Only a Mistake for U.S. Sites”, E-Commerce Times, May 17, 2001 http://www.ecommercetimes.com/perl/story/9812.html
(7) http://www.humnet.ucla.edu/humnet/linguistics/people/grads/macswan/update1.htm
(8) Mary Louise Pratt, op. cit., p.3
(9) ibid.
(10) Most recently on “Double Je” hosted by Bernard Pivot (January 2002); and also during a conference at Harvard University in 2001.

 


 

3- Pangasinan and Santiago Villefania (PJU)

There are, approximately, 7000 languages in the world, of which between 50% and 90% are possibly going to die out over the upcoming century.(1) Annetna Nepo is open to publishing in any of these languages, as well as languages that have become dead (a more accurate expression than “languages that have died”). That there are 7000 languages out there means that most people have never even heard of most languages. Even the most gifted polyglott is only likely to have heard of a small fraction, let alone speak them. This probably explains the fact why ethnologists use abbreviated names in their cataloguing of the world’s languages. And so it came to pass that it seemed like a good idea to introduce now and then lesser known languages to readers of Annetna Nepo.
This month’s lesser-known language is Pangasinan (refered to by ethnologists as “PNG”).(2) It is the language spoken in its homologous province in the Republic of the Philippines. The name derives from the native word for salt (‘asin’), and is applied to the province because one of main occupations of those living near the sea is connected with making salt from sea water. There are approximately 2 million people who speak the language. The language is part of the Malayo-Polynesian family of languages. The literary tradition is strongly based on orality and spans proverbs, riddles and puzzles (pabtila), myths, legends, and love songs (petek).(3)
There are only around 100 printed books in the language, and -up to the present day- no printed works of poetry except a small handful of chapbooks. Santiago Villefania is one poet working to give the language a new lease of life. Here, then, is a poem from his upcoming collection of sonnets:

sonito 3
Santiago Villefania

dia'd marabok ya dalan na bilay
anto so marakep a ginaoak?
anggapo no ag ta angisulat
na pigpiga'ra labat ya anlong
ed linguahi na nitibon sangi

dia'd duara tan talumplo ya taon
anto so marakep a ginaoak?
anggapo ta nanbilay ak labat
bilay na sakey ya umaanlong
ngali anggapo'y nisubo'd sangi

araoi'y tikiab na kanonotan
tan mansasnit so eges ed eras
aya so bilay ya asagmakan
bilay ya inbalikas ed dagem


Sonnet 3
Santiago Villefania

in the dusty road of life
what good have i done?
nothing but written
a few flyleaves of poetry
in my native tongue

in two and thirty years
what good have i done?
nothing but lived
a life of a poet
with almost nothing to feed myself

thoughts are faraway
stomach burning in hunger
this is the life i lived away
a life expressed in the wind

(Translated by the author)


NOTES

(1) http://www.rosettaproject.org/live/concept
(2) http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=PNG
(3) http://www.geocities.com/svillafania/pangasinan/literature.html


USEFUL LINKS

Excellent information site on Pangasinan
http://www.geocities.com/svillafania/pangasinan/literature.html

Hardcore linguistic summary of Pangasinan phonology / syntax etc.
http://www.atoni.com/dila/languages/LanguageFacts/Pangasinan.htm

The Rosetta Project (Archive of the world’s languages)
http://www.rosettaproject.org/live/concept

Direct link to the Lord’s prayer in Pangasinan
http://www.geocities.com/svillafania/pangasinan/prayer.html

Official Pangasinan website
http://mozcom.com/~urduja/

Pangasinan group page
http://groups.msn.com/TheProvinceofPangasinan


4. Bengali visual poetry (Samit Roy)


VERSION FRANCAISE


1 - Présentation

Le courier ce mois-ci s’est fait particulièrement volumineux. Nous nous excusons auprès de ceux auxquels nous n’avons pas encore eu le temps de répondre.

En ce qui concerne les poèmes reçus ce mois-ci dans la boîte à lettres d’Annetna Nepo, la diversité linguistique s’accroît en permanence.

Le deuxième numéro est prêt... Reste seulement à régler la petite question fâcheuse, à savoir, comment le financer!

Dans l’attente d’Annetna Nepo II, nous vous encourageons à lire ce bulletin!

Phillip John Usher et R. Richard Wojewodzki

P.S. Merci à Denis Emorine et à Diana Maloyan qui corrigèrent les épreuves de cette newsletter.


 

2- La langue du fusilier - 2: Un phénomène global (PJU)

La première partie de cet article a paru dans le bulletin précédent (#8)

Réfléchir au bilinguisme est, en Occident, un jeu de perspectives : la culture dominante de l'Europe et de l'Amérique du Nord fait du phénomène une mouche écrasée sur le pare-brise de la notion d'une culture cohérente et imaginaire. Il n'empêche que le bilinguisme est omniprésent: M. Pratt et Mme. Thatcher dont j'ai parlé ci-dessus, feraient bien de se rappeler qu'il y a plus de polyglottes dans notre monde que d'individus monolingues. En effet, environ deux tiers de la population mondiale seraient bilingues.(1) Ce sont M. Pratt et Mme. Thatcher, cette fois, qui font partie d'une minorité. Dans de nombreux pays (dont l'Inde et certains pays d'Afrique), cela n'a rien d'étrange qu'un enfant apprenne simultanément plusieurs langues pendant ses années de formation; ni qu'un adulte utilise plusieurs langues différentes au cours d'une journée ordinaire selon la personne et la situation envisagées. Les Etats-Unis (et certaines parties de l'Europe) sont en effet un « oiseau rare » en ce sens que le bilinguisme semblerait ne toucher que très peu de monde.(2) A dire vrai, on ne saurait parler de « très peu de monde » lorsqu'on s'aperçoit que le bilinguisme touche beaucoup d'Américains et d'Européens (même s'il s'agit avant tout de certaines « couches » précises de la société, souvent, en l'occurence, d'immigrés ou de citoyens « non blancs »). S'il arrivait à M. Pratt et à Mme. Thatcher de douter d'eux-mêmes, voilà le moment où ils en viendraient à se tordre d'embarras sur le bord de leur chaise: oui, le bilinguisme est très répandu aux Etats-Unis et en Europe. En 1990, on comptait 329 langues aux Etats-Unis.(3) Certes, les adversaires de la diversité linguistique n'omettront pas de faire remarquer qu'un grand nombre de ces langues ne sont parlées que par une petite minorité et que, du coup, elles ne font pas « vraiment » partie du paysage linguistique américain. Que répliqueront-ils, en revanche, au fait qu'on compte sept langues (dont l'anglais) aux Etats-Unis parlées par plus d'un million de personnes? 31 millions de gens parlent l'espagnol aux Etats-Unis; 2 millions le chinois; 1.6 millions le français; 1.4 millions l'allemand ou le danois de Pennsylvanie; 1.2 millions le tagalog, 1 million le vietnamien; et 1 million l'italien. Par ailleurs, on compte presque un million de gens parlant le koréen.(4) On compte donc trois fois plus d'hispanophones aux Etats-Unis que de Belges en Belgique. En d'autres termes, deux tiers de la population de la France ou de la Grande Bretagne! Encore une comparaison: il y a trois fois plus de gens parlant le tagalog aux Etats-Unis que d'habitants au Luxembourg. Le bilinguisme est également plus répandu en Europe que les représentants de la culture dominante ont tendance à le dire: environ 20 % des Français, par exemple, maîtrisent au moins deux langues.(5) Pourtant, des deux côtés de l'Atlantique, l'ascension sociale et économique (ou dans d'autres domaines) semblerait interdite à ceux qui ne parlent pas la langue dominante. Pis encore, la légitimité d'une coexistence linguistique chez un individu est souvent remise en question par le système scolaire et par d'autres décisions proférées par les autorités du pays.

A l'origine des présentes réflexions trône ma découverte du mouvement nord-américain "English Only". Cette découverte, qui ne me surprit guère, suscita néanmoins (de ma part) un vif dégoût. Je me suis proposé de mieux comprendre le point de vue du mouvement, et de mieux cerner pourquoi il me sembla d'une absurdité si criante. Ce mouvement accumule un arsenal d'arguments pour appuyer ses idées: l'anglais serait le lien essentiel entre citoyens; il serait sans conteste la langue du monde des affaires et la lingua franca du monde entier et ainsi de suite... Il est effectivement fort possible que tout informaticien obligé d'incorporer signes diacritiques et caractères étrangers dans une page web se dise qu'il pourrait plus facilement obtenir que le pape lui accorde audience. Il va sans dire que l'anglais, c'est la langue de la toile, n'est-ce pas? En vérité, on estime qu'à la fin de 2003 68% des utilisateurs d'Internet ne parleront pas l'anglais.(6) L'anglais ne serait pas moins la langue commune des Américains, synonyme d'unité nationale? Il est futile de souligner que l'anglais, même pour ceux dont c'est la langue maternelle, n'implique pas d'unité sur le plan des idées et des opinions, civiques, politiques ou autres. Le député républicain Toby Roth, fer de lance du projet de loi empoisonné H. R. 739, constate que: "nous perdons ce lien linguistique synonyme d'unité. Pour un Américain sur sept, l'anglais est une langue étrangère." Le ton est proche de celui de Mme. Thatcher... (7) N'oubliez pas, mon cher Roby Roth, la Constitution ne parle nulle part de l'anglais. Non! On y pensa; l'idée fut rejetée. D'ailleurs, saviez-vous que la Constitution fut publiée simultanément en anglais, en allemand, et en français?

Par ailleurs, bon nombre des grands événements qui jalonnent l'histoire des Etats-Unis -de ces moments qui sont à l'illustration de la rhétorique américaine à propos de l'égalité et de la liberté- eurent lieu en dehors de la langue anglaise! "The Big Tongue" se plairait assurément à mettre en avant qu'au tout premier lycée pour jeunes filles on parlait le cherokee et non l'anglais; et que le premier recueil de poésie édité aux Etats-Unis par un Afro-Américain était en français.(9)

L'impérialisme linguistique est un danger dans différentes parties du monde. La langue dominante et le nom des dominés changent selon l'endroit où on se trouve. L'écrivain Dany Lafferière a souvent expliqué le fait étrange que, dans son pays natal le français est la langue dominante contre laquelle il fallait protéger le créole; lors de son arrivée à Montréal, le français devient la langue-victime, et l'anglais l'envahisseur. Impossible, d'ailleurs, de légiférer de façon universelle. Les lois qui existent (au Québec et en France) contre l'emploi excessif de l'anglais dans le monde des affaires (par exemple dans la publicité, comme nom des produits) sont certainement très différentes des diverses tentatives américaines de faire de l'anglais un symbole d'unité nationale, et d'éradiquer tel un cancer les langues naturelles de beaucoup d'habitants. Il faut savoir faire un distinguo entre la légitime défense et l'agression impérialiste.

(1) Chiffre souvent cité. Cf. par exemple: http://www.enfantsbilingues.com/
(2) cf. Betty Birner, Bilingualism
(3) Cf. U.S. Department of Commerce, Bureau of the Census, Population Division, Economic and Social Stratification Branch, 1990 Census Special Tabulation, "Language Spoken at Home and Ability to Speak English For United States, Regions and States: 1990."
(4) Cité dans Mary Louise Pratt, “Of Poets and Polyglotts” in MLA Newsletter, Spring 2003, p.3
(5) http://www.france5.fr/maternelles/D00030/3/
(6) Lori Enos, “Report: English-Only a Mistake for U.S. Sites”, E-Commerce Times, May 17, 2001 http://www.ecommercetimes.com/perl/story/9812.html
(7) http://www.humnet.ucla.edu/humnet/linguistics/people/grads/macswan/update1.htm
(8) Mary Louise Pratt, op. cit., p.3
(9) ibid.
(10) Cf. “Double Je” de Bernard Pivot (janvier 2003); lors d’un colloque à Harvard University en 2001, Dany Lafferière s’expliqua longuement sur cette situation.

 


3 - La langue pangasinienne et Santiago Villefania (PJU)

On compte dans le monde environ 7.000 langues, dont entre 50% et 90% vont disparaître d'ici un siècle. (1) Annetna Nepo ouvre ses pages à toutes ces langues, ainsi qu'aux langues soi-disant mortes (il faudrait se contenter de parler de langues "qu'on ne parle plus", car rien ne prouve qu'elles soient mortes). 7.000 langues, c'est un nombre élevé qui fait qu'on ignorera jusqu'au nom de la plupart de ces langues. Même le polyglotte le plus doué n'aura entendu parler que de peu d'entre elles, sans parler de les parler... Ce nombre élevé explique sans doute pourquoi les ethnologues ont adopté un système de classification qui attribue à chaque langue un sigle de trois lettres. Face à ces 7.000 langues, en présenter quelques-unes de temps à autre à nos lecteurs fidèles nous sembla une bonne idée.

La langue dont nous parlerons brièvement ce mois-ci, c'est le pangasinien (ou "PNG" selon les ethnologues). C'est une langue parlée dans la province du même nom située dans la République des Philippines. Le mot "pangasinien" est dérivé du mot "asin" (="sel"), et sert à désigner la province parce que ceux qui habitent le long de la côte s'occupent souvent de produire du sel à partir d'eau de mer. La langue compte environ deux millions de locuteurs. Elle fait partie de la famille de langues appelée « malayo-polynésienne ». La tradition littéraire est basée sur l'oralité, et embrasse proverbes, rébus et devinettes (pabtila), mythes, légendes, chansons d'amour (petek).(3)

Il n'existe qu'une centaine de livres imprimés en pangasinien, et -jusqu'ici- pas un seul recueil de poésie, sinon quelques tout petits livres publiés à compte d'auteur. Santiago Villegaria est un poète qui s'efforce de donner une nouvelle vie à la langue. Voici, donc, un poème extrait de son nouveau recueil de poésies.

sonito 3
Santiago Villefania


dia'd marabok ya dalan na bilay
anto so marakep a ginaoak?
anggapo no ag ta angisulat
na pigpiga'ra labat ya anlong
ed linguahi na nitibon sangi

dia'd duara tan talumplo ya taon
anto so marakep a ginaoak?
anggapo ta nanbilay ak labat
bilay na sakey ya umaanlong
ngali anggapo'y nisubo'd sangi

araoi'y tikiab na kanonotan
tan mansasnit so eges ed eras
aya so bilay ya asagmakan
bilay ya inbalikas ed dagem


Sonnet 3
Santiago Villefania


sur le chemin poussiéreux de la vie
est-ce que j’ai fait du bien ?
je n’ai fait qu’écrire
quelques feuillets de poésie
dans ma langue maternelle

en trente-deux ans
est-ce que j’ai fait du bien?
je n’ai fait que vivre
une vie de poète
affamé, sans rien à manger

les pensées sont loin
l’estomac est brûlé par la faim
voilà la vie que j’ai passé mon temps à vivre
une vie exprimée dans le vent

NOTES

(1) http://www.rosettaproject.org/live/concept
(2) http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=PNG
(3) http://www.geocities.com/svillafania/pangasinan/literature.html


LIENS INTERESSANTS

http://www.geocities.com/svillafania/pangasinan/literature.html

http://www.atoni.com/dila/languages/LanguageFacts/Pangasinan.htm

http://www.rosettaproject.org/live/concept

http://www.geocities.com/svillafania/pangasinan/prayer.html

http://mozcom.com/~urduja/

http://groups.msn.com/TheProvinceofPangasinan


4 - Poésie visuelle en bengali (Samit Roy)

 

 

 

about .. author bios .. buy .. contact .. flyers .. links .. selected poetry .. submit .. visual poetry .. home

© ANNETNA NEPO 2002