BULLETIN # 8 (March / Mars 2003)
In English:
| 1. Introduction |
| 2. Bilingualism and Gun Control - 1 (PJU) * |
| 3. Interview (extract) with Denis Emorine (PJU) * |
*Translated
from the French by PJU |
En français:
| 1. Présentation * |
| 2. La langue du fusilier - 1 (PJU) |
| 3. Interview (extraits) avec Denis Emorine (PJU) |
*Traduit
de l'anglais par PJU |
ENGLISH VERSION
Welcome! This month’s newsletter contains the first part of a long article about bilingualism and its possible links with questions of democracy, and an interview with the French writer Denis Emorine.
The multi-lingual spirit is alive and kicking on the web, the war in Iraq has caused ink to be spilt across language barriers: Daniel Leduc, mentioned in newsletter 2 and featured in AN 2, has his poem “War” in French, English, German, Arabic on his website (click here); Denis Emorine, interviewed in this newsletter and featured in AN 2, recently published an article in French, English, and Japanese, on the Japanese site www.happano.org, reviewing a book of photos and text about pre-war Iraq (click here for article). Last month’s interview with Serkan Isin is now available in another Turkish version on a Turkish literary review website.
Do you have things you would like to share with our multilingual community interested in poetry? Send us an article to submissions@annetnanepo.org and it may appear in a future bulletin.
To keep Annetna Nepo running, we are currently looking for volunteer translators, especially between French and English (both directions). If you would like to help out by translating no more than a few pages per month, please let us know at editors@annetnanepo.org
(Annetna Nepo 2 is an exciting issue. Take a look at our poster, print it, put it up everywhere and generate some interest! (Click forposter) All we’re waiting for is to resolve the financial question of who pays for printing! As soon as sponsors or advertisers come forward, we will be hitting the presses.)
Peace, Paix, Pace,
Phillip John Usher.
2. Bilingualism and Gun Control - 1 (PJU)
Remember, if you
will, that famous Michael Moore movie: “The Big Tongue”, about the
“English Only” movement in the United States. Right after those
unforgettable shots of Latinos singing “America the Beautiful” to
the rickety piano tinkering of their teacher Miss. Paley, and young white Americans
learning “Frera Jacka” appear the first amusing facts of the “did
you know?” variety: did you know that Larry Pratt, Pat Buchannan’s
running-partner throughout the 1990s, director of the “Gun Owners of America”
(GOA) association is also the head of “English First”, that fine
movement founded in 1986 whose aim is to stamp out that violent cancer spreading
in American society: bilingualism? (1) Larry Pratt’s face fade-morphs
into Margaret Thatcher’s. Sat in a leather chair, she ponders a real toughie:
“Why in the world anyone in America is allowing another language [i.e.
other than English] to be his first.... I don’t know”. (2) Cue the
loud music from the latest “Rage Against the Machine” CD, and then
the movie really gets going. Remember that movie? What a great one... Of course,
“The Big Tongue” hasn’t come out... yet. I lack the time to
write and mail off a plan to the courageous Mr. Moore, so I would like to rehearse
here a few slightly random but hopefully significant musings connected with
bilingualism. Imperialism can be linguistic, you see; and the denial of the
world’s bilingualism/plurilingualism is one of the reasons certain paranoid
monolinguals feel the need to arm themselves up to their back teeth. It is more
fundamental than the need for high-power politicians to truly understand a foreign
culture (although that would be welcome change too, of course); it has to do
with the fact that the coexistence of languages is “normal”, and
that we need to learn to live with this “normality”.
Given that I am writing this article for a multilingual poetry review, it might
be thought that I am trying to justify bilingualism from a purely academic,
intellectual, joy-of-language point of view. Indeed, the richness of bilingualism
—that cannot be appreciated by someone who only speaks one language—must
be explained and shown to be valid. Prof. Doris Sommer sums up with eloquence
the advantages :
Americans should know at least one more language [in addition to English] to put English on edge and create some wiggle room for [this basic and shared linguistic] anchor. Being on edge sharpens the wits, flexes democratic systems, and generally spurns creativity. (3)
Professor Sommer speaks the truth well. However, this list of intellectual and cultural advantages must be followed by emphasis on the “normality” of these advantages, on the fact that, for most people of our planet, bilingualism is, quite simply, a fact of life that does not result from a choice motivated by the advantages that we hope to get from it. In other words, it is “normal” that two (or three, or four...) languages share our brain space so that they roll around, interact with each other, and make any so-called definitive thought a mere “moment” within a continual process of questionning and reformulation. There are, of course, bilingual bigots juste as there are monolinguals open to the world, to its doubts, to the revision and reformulation of their own thoughts. However, it is nevertheless true that certain people’s monolingualism stops them from realizing the world’s complexity, from realizing that other people which whom they share the space of a town or an apartment block, live in a world radically different to their own because a different language is spoken there.
Notes:
(1) “English First Founder Linked to White Supremacists”, James Crawford, February 16, 1996, http://www.humnet.ucla.edu/humnet/linguistics/people/grads/macswan/update3.htm.
(2) US English website, http://www.us-english.org/
(3) Doris Sommer, “Bilingual aesthetics: an invitation” in MLA Profession 2002, pp.8-9.
[Next month, I will summarize the state of bilingualism in the world in order to show its “normality”. Until then, here are some titles of interesting books about various aspects of bilingualism: Betty Birner, “Bilingualism”; James Crawford, “Bilingualism in America: A Forgotten Legacy”; Diane Dewhurst Belcher and Ulla Connor, “Reflections on Multiliterate Lives”; Janet Nicol, “One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing”; Ingrid Piller, “Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of Hybridity”; Doris Sommer, “Bilingual Games: Some Literary Investigations”]
Phillip John Usher (translated from the French by the author)
3. Interview (extract) with Denis Emorine (PJU)
Denis Emorine is the author of many poems, short stories, and plays. His works have been published in various countries (France, Belgium, Romania etc.), and his plays have been staged notably in France and India. Denis Emorine is a staff member at La Nouvelle Tour de Feu, and also collaborates with other literary magazines. He is an editor at the Romanian review, Francophonia. (The full version of this interview, of which this is just a small sample, will appear in the printed edition of Annetna Nepo 2.)
PJU: Many thanks, Denis, for welcoming the idea of this interview. Let us read a little paragraph of one of your works as a kind of introduction for those who don’t already know your work... “My tree was always exactly on time. At precisely thirty minutes past midnight, it would knock three sharp knocks, and I would open my window. No sooner had I opened, that it would jump with great agility into my bedroom and, calm could be, took a seat on the corner of my bed. This habit had become almost a religious ritual. We would spend whole nights together talking about various topics: it was marvelous.” (Dans les impasses du monde, p.22). This almost reads like a primitive scene of writing/reading! Any comments?
DE: That is true. The way that the habit almost becomes a religious ritual, linked to the tree’s visit, legitimates such a reading. Should the tree’s arrival be classed as “fantastic” or “marvelous”? The distinction is very important: to be sure, we would have to read Tzvetan Todorov’s Introduction to fantastic literature where the author offers a remarkable analysis of this question.
PJU: Let us start, then... I would first like to talk to you about words, about language(s). “I decided to banish all the useless words from my vocabulary”, you say in Dans les impasses du monde (p.15) You then call all the words into your office, but are unable to make the necessary choices. In the end, you don’t manage to banish any words. When you right, would you say that you are in front of the infamous “white page” (synonymous, in French, with the notion of “writer’s block” and “the anguish of writing)or, rather, are you in front of a “black/blackened” page that you aim to slowly re-whiten in the process of writing?
DE: A first point is that the “I” used in the book is a narrative “I”, even if it’s nonetheless relevant to confuse this “I” with the author. I very much like the way that you place me, as a writer, inside a dialectics of black and white. The metaphorical notion of the “white page” is exactly identical to that of the “black page”, each being merely the negative image of the other. In both cases, what is happening is an explicit search for a meaning that is never a given; after a first draft, the text must be re-read, the superfluous must be eliminated, and that which deserves to be must be developed.
PJU: Might one say that it’s a process of pruning away at the language... in order to carve out your current work in progress? a process of thrashing the French language like a tree to get the word-fruits to fall down once they’re mature enough, and which already have the right color?
DE: I really like your two propositions, especially the image-heavy expression “thrashing the French language like a tree”. The fast of whitening or blackening a page leads to words being colored: alchemy/chemistry of the Verb in the service of writing. The importance of rereading can never be underestimated. I write with relative ease but, following a first draft, I spend a lot of time reworking my text, until I manage (what I hope to be) a kind of formal “perfection”, i.e. until I have produced a completed manuscript in all meanings of the word. And yet, once a book has been published, I suddenly fall pray to a kind of neurosis: rechecking the check - a completely useless pursuit given that the text is now fixed in a definitive form. I am often voraciously running to check in all the dictionaries at hand a syntactical structure, a comma, the breath of each sentence... fearing that I will find something incorrect that would bring the whole building down. This passing craziness gets hold of me each time a book is printed. A process that destroys my mental stability. I admit that it is sometimes quite difficult to get over!
PJU: I forget where I read that you are saddened by the poorness of many contemporary writers’ vocabulary. Indeed, who doesn’t find pleasure while reading upon discovering somewhat rare words? These days, though, it is difficult to use rare words without slowing the reader down, without buckling the text’s natural rhythm... How can a writer use rare words/a rich vocabulary without sounding like one of George Perec’s experimental writing works?
DE: I don’t think that’s exactly what I said. I think I was attacking the ideology that suggests that the general public would prefer writers to write simply. A few years ago, I heard certain poets claim that the use of adjectives was superfluous, that writing should be bare, lacking artifice - or at least what they considered to be artifice. I think the term “poetry of the quotidian” was used... A few “avant-guard” poets wanted to destroy poetry -what pretension!- to put poetics in its place. However, I quite agree with what you say. I take objection with “jargonful” writing, often the product of university professors. “Rich vocabulary” for me is quite the opposite of “pompous”. The successors to Perec and his group (Oulipo) moreover seem to me to be incredibly self-important. They do more “pottering about” with things literary, than they do creating literature. When Georges Perec wrote The disappearance using the lipogram technique, the process was an innovation, for sure, but it had to remain a one-off. At once a limit and an extraordinary opening for literature.
PJU: On the subject of rare words, did you take part in France’s recent national dictation? Did you have trouble with any of the more difficult parts?
DE: No, I didn’t take part. I never have. I have never had any interest in such media-driven events. It is obvious that if you place in one text a lot of difficult spellings, to the detriment of the text’s coherence, then most people (including the “literati”) are going to make errors. This reactionary nostalgia -don’t both words mean the same thing?!- for this infamous dictation seems obsolete. It has been claimed in France that our grandparents made no faults while writing, whereas our young people in highschool... But it’s not true. I have found letters written by my grandparents and their family: their spelling is often pretty far-fetched!
PJU: Let’s talk about another type of language... A fine page from Par intermittence, a light and fresh page, introduces the reader to a poet melting into language, language which then crumbles into the universe where other people live. “A word / no, in fact / a sign or / rather a notch / like a signature // A question mark / which will slowly be wiped out / in front of other people’s / words.” (p. 22) For you, is a written sign always a kind of signature and a question mark?
DE: Always? I wouldn’t say that, but writing does being with it responsibility. In another text, Métaphore, I state that one never writes in vain, and that the least significant sign is always inscribed against the person writing. Writing is never an “innocent” activity. It follows us, forces us to always go farther: one book follows the next like a kind of uninterrupted linguistic and semantic chain. Only literature, perhaps, can show us the idea of infinity.
Translated by Phillip John Usher
VERSION FRANÇAISE
Bienvenue! Dans ce bulletin : la première partie d’un long article sur le bilinguisme et la démocratie ; et l’extrait d’une interview avec l’écrivain français Denis Emorine.
L’esprit multi-lingue est bien vif ces jours-ci sur Internet, la guerre en Irak ayant fait couler de l’encre à travers les frontières linguistiques : Daniel Leduc (de qui nous avons parlé dans le bulletin no. 2), fait paraître son poème “La guerre” en français, en anglais, en arabe, sur son site web (cliquer ici) ; Denis Emorine, interviewé dans ce bulletin, a publié un article en français, en anglais, et en japonais, sur le site japonais www.happano.org, dans lequel il évoque un livre de photos et de textes sur l’Irak d’avant la guerre (cliquer ici pour l’article). Par ailleurs, l’interview du bulletin précédent, avec Serkan Isin, est désormais disponsible en turc sur le site d’une revue littéraire turque.
Nous recherchons actuellement des traducteurs bénévoles (anglais-français, dans les deux sens). Si vous avez le temps / l’envie de traduire quelques pages par mois pour le bulletin publié sur Internet, nous vous invitons à nous envoyer un mél à editors@annetnanepo.org
Avez-vous envie de partager vos idées avec notre public multi-lingue et poétique ? Envoyez-nous vos textes (articles, livres reçus etc.) à submissions@annetnanepo.org
(Annetna Nepo 2 sera un numéro palpitant. Nous avons préparé une petite affiche : imprimez-la, distribuez-la, faits du bruit! (cliquer ici pour l’affiche). Le seul petit problème à résoudre est, bien entendu, celui de l’argent... Dès que nous aurons trouvé d’autres sponsors, ou des entreprises souhaitant faire de la publicité, le numéro sera imprimé...)
Peace, Paix, Pace,
Phillip John Usher.
2. La langue du fusilier - 1 (PJU)
Souvez-vous du film de Michael Moore, « The Big Tongue », qui propose au spectateur un portrait saisissant du mouvement « Ici on parle anglais (et que l’anglais) » ? A savoir du mouvement « English Only » aux Etats-Unis... Non ? Permettez-moi de vous remettre en mémoire quelques détails du film : avant le générique il y a ce gros plan sur les enfants au faciès sud-américain qui entonnent « Amérique, la belle » pendant que leur enseignante, Mme Pâlotte, joue d’un vieux piano désaccordé... Suit un deuxième gros plan qui montre d’autres jeunes Américains, blancs cette fois, qui massacrent la chanson française « Frérar Jacquar, Frérar Jacquar, Durmé-vu, Durmé-vu ». Après les gros plans, une voix profonde d’autorité pose une panoplie de questions du genre « le saviez-vous » : Saviez-vous que Larry Pratt, bras droit du douteux Pat Buchannan tout au long des années 1990, directeur de l’association « Les Fiers Fusiliers d’Amérique du Nord » (GOA), est aussi le directeur de « L’anglais d’abord » (« English First »), cette illustre association fondée en 1986 et dont le but est d’éradiquer ce cancer féroce qui ronge la société américaine : le bilinguisme ? (1) Pour la prochaine question, les traits du visage de Larry Pratt se fondent dans ceux du visage fatigué de Mme Thatcher qui, assise dans un fauteuil Louis XIII, pose une vraie colle : « Qu’un individu, installé et vivant aux Etats-Unis d’Amérique, supporte qu’une langue autre que l’anglais soit sa langue maternelle... Fichtre! Je n’y comprends rien, c’est impensable. » (2) Commence le générique avec, pour fond-sonore, une chanson tonitruante du dernier album hardcore : on se sait projeté dans un univers de révolution imminente. Souvenez-vous de ce film ? Quel film! « The Big Tongue », bien entendu, n’existe pas, il n’est pas dans les salles... pas encore! N’ayant pas le temps d’élaborer un projet plus élaboré que ces quelques notes éparses, projet que j’enverrai volontiers à Michael Moore, cet héros anti-guerre des Oscars 2003... Voilà du vrai courage. Pourtant, faute du temps, je me contenterai de partager avec vous, cher lecteur, quelques cogitations à propos du bilinguisme. Le bilinguisme (ou le plurilinguisme) sont des questions qu’il faut aborder parce que, voyez-vous, l’impérialisme peut rêvetir des formes linguistiques : le refus de reconnaître le bilinguisme (le plurilinguisme) naturels du monde dans lequel nous vivons est l’une des raisons pour lesquelles certains individus monolingues et paranos (notamment aux Etats-Unis) estiment nécessaire la constitution d’un arsenal personnel de revolvers et de fusils—uniquement pour la légitime défence, bien entendu. Les enjeux sont fondamentaux : il ne s’agit pas ici de se plaindre de ce que les politiciens occidentaux comprennent rarement les langues et les cultures étrangères (cela serait, tout de même, un sujet de plainte légitime), mais de mettre en exergue le fait que la coexistence des langues est un fait « normal » : il est essentiel que nous apprenions à vivre avec cette « normalité ».
Bien que j’écrive cet article pour une revue de poésie multilingue, mon dessein n’est pas d’évoquer les avantages intellectuels et académiques du bilinguisme, je ne me propose pas de m’étendre sur la jouissance spirituelle que provoquent les jeux de mots. Certes, la richesse du bilinguisme —dont une compréhension entière se refuse aux « monolingues »— qui permet de voir dans un même espace plusieurs univers différents, juxtaposés et se téléscopant, doit faire l’objet d’explications et d’apologies. La professeur Doris Sommer souligne cet avantage du bilinguisme dans un constat qui frise le manifeste :
Les Américains devraient connaître au moins une langue étrangère afin que leur anglais devienne, pour ainsi dire, « nerveux », pour que la langue commune puisse « se tortiller » un tout petit peu. L’esprit en devient plus vif, la démocratie en devient plus souple, et l’élan créatif en est généralement aiguisé. (3)
La professeur Sommer dit bien, et elle dit vrai. Pourtant, cette élaboration des avantages intellectuels et culturels doit être suivie par une insistance sur la « normalité » de ces avantages, sur le fait que, pour la plus grande partie des habitants de notre planète, le bilinguisme est, tout simplement, une réalité, il ne résulte pas d’un choix motivé par les avantages qu’on espère en tirer. En d’autres termes, il est « normal » que deux (ou trois, ou quatre...) langues partagent l’espace d’un cerveau, que ces langues s’entrechoquent pour rendre tout constat soi-disant définitif un simple « moment » dans un processus continu de (re)mise en question et de réformulation. Il y a des sectaires et des bigots bilingues, tout comme il y a des monolingues qui s’ouvrent au monde, au doute, aux réformulations de leurs pensées. Il n’en reste pas moins que le monolinguisme de certains les empêchent de se rendre compte de la complexité du monde, du fait que d’autres personnes avec lesquelles ils partagent pourtant l’espace d’une ville ou d’un immeuble, vivent dans un monde radicalement différent du fait qu’on y parle une langue différente.
Notes:
(1) “English First Founder Linked to White Supremacists”, James Crawford, February 16, 1996, http://www.humnet.ucla.edu/humnet/linguistics/people/grads/macswan/update3.htm.
(2) US English website, http://www.us-english.org/
(3) Doris Sommer, “Bilingual aesthetics: an invitation” in MLA Profession 2002, pp.8-9. (Ma traduction)
[Le mois prochain, je ferai un petit survol de l’état de bilinguisme dans le monde afin de souligner sa « normalité ». En préparant ce texte, j’ai fait la découverte de nombreux livres fort intéressants sur le bilinguisme, dont voici quelques titres: Betty Birner, “Bilingualism”; James Crawford, “Bilingualism in America: A Forgotten Legacy”; Diane Dewhurst Belcher and Ulla Connor, “Reflections on Multiliterate Lives”; Janet Nicol, “One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing”; Ingrid Piller, “Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of Hybridity”; Doris Sommer, “Bilingual Games: Some Literary Investigations”. Il n’existe pas, semble-t-il, de livres traitant de ce sujet publiés en langue française sinon quelques volumes remontant aux années 1930-50.]
Phillip John Usher
3. Interview (extraits) avec Denis Emorine (PJU)
Denis Emorine est l’auteur d’un grand nombre de textes poétiques, de nouvelles et de pièces de théâtre. Ses ouvrages ont été publiés dans divers pays (France, Belgique, Roumanie) et ses pièces ont été montées notamment en France et en Inde. Denis Emorine appartient au comité de rédaction de La Nouvelle Tour de Feu et collabore à différentes revues. Il est rédacteur à la revue roumaine Francophonia. (L’intégralité de cette interview, dont nous ne publions ici qu’un petit extrait, paraîtra dans le deuxième numéro d’Annetna Nepo.)
PJU: Merci beaucoup, Denis, d’avoir accepté l’idée de cette interview. Lisons un petit paragraphe en guise de présentation pour ceux qui ne vous connaissent pas encore... ( Mon arbre était toujours d’une ponctualité exemplaire. A minuit trente précis, il frappait trois coups secs et j’ouvrais aussitôt la fenêtre. Hop ! Il sautait prestement dans la chambre et, sans façon, s’asseyait sur un coin de mon lit. L’habitude était devenue un rite quasi religieux. Nous passions des nuits entières à nous entretenir de sujets divers : c’était merveilleux (. (Dans les impasses du monde, p. 22) Il s’agit presque d’une scène primitive de lecture/d’écriture ! Commentaires ?
DE : C’est vrai. L’instauration d’un rite quasi religieux, lié à la visite de l’arbre, légitime cette interprétation. Est-ce l’irruption du fantastique ou du merveilleux ? La distinction est capitale :il faudrait relire « Introduction à la littérature fantastique » où Tzvetan Todorov analyse cette question d’une manière remarquable.
PJU: Commençons, alors... J’aimerais vous parler d’abord des mots, du langage, des langues... ( J’ai décidé de bannir tous les mots inutiles du vocabulaire (, dites-vous (Dans les impasses du monde, p. 15). Ensuite, vous convoquez les mots dans votre bureau, mais vous ne parvenez pas à faire le tri. En fin de compte, vous n’en bannissez aucun. Lorsque vous prenez la plume, diriez-vous que vous avez devant vous la fameuse page blanche ou êtes-vous plutôt devant une page noire/noircie que vous allez petit à petit reblanchir ?
DE : Précisons d’abord que le « je » utilisé dans ce livre est un « je de narration » même si l’identification à l’auteur est pertinente. Vous m’installez en tant qu’écrivain dans une dialectique du noir et du blanc qui me séduit. Le phénomène métaphorique de la page blanche est rigoureusement identique à celui de la page noire, chacune étant le négatif de l’autre . Dans les deux cas, il s’agit de la quête explicite du sens qui n’est jamais donné puisqu’il faut après un premier jet, relire, éliminer le superflu ou approfondir encore ce qui mérite de l’être.
PJU: Pourrait-on dire qu’il s’agit d’émonder les possibles du langage... dans le dessein de ciseler l’ouvrage auquel vous travaillez ? de gauler la langue française pour en faire tomber les mots-fruits qui sont assez mûrs, qui ont la bonne couleur ?
DE :J’aime beaucoup vos deux interrogations – et tout particulièrement l’ expression imagée « gauler la langue française » - puisque le fait de noircir ou de blanchir la page aboutit à l’apparition de la couleur des mots : (al)chimie du verbe mise au service de l’écriture. On ne dira jamais assez combien le travail de relecture est primordial. J’écris assez facilement mais, par la suite, je retravaille énormément le texte des heures durant, jusqu’à ce que je parvienne à (ce que j’estime être) une sorte de « perfection »formelle, c’est-à-dire à un manuscrit achevé dans tous les sens du terme. Et pourtant, une fois le livre publié, je suis la proie d’un phénomène, purement névrotique, de vérification du texte – parfaitement inutile d’ailleurs puisque celui-ci est désormais immuable. Je me précipite sur tous les dictionnaires à ma portée pour vérifier telle tournure syntaxique, telle virgule, la respiration de chaque phrase… en redoutant de trouver une incorrection qui ferait d’écrouler l ‘édifice tout entier. Cette folie passagère s’empare de moi à chaque parution. Phénomène extrêmement destructeur pour mon équilibre. J’avoue que je m’en remets parfois difficilement !
PJU: Je ne sais plus où j’ai lu que vous regrettiez la pauvreté de vocabulaire de beaucoup d’écrivains contemporains. En effet, quel lecteur ne prend un grand plaisir à trouver une ( exuvie ( sur son chemin ou une grande dame qui sort un mouchoir de son ( réticule ( et qui fait de grands efforts pour éviter la ( coprolalie ( ! De nos jours, pourtant, il est difficile d’employer de tels mots sans ralentir le lecteur, sans fausser le rythme naturel du texte... Comment utiliser des mots rares/un vocabulaire plus plantureux sans se donner des airs de Bibliothèque Oulipienne ?
DE :Je ne crois pas avoir dit exactement cela. Je m’en prenais plutôt à l’idéologie qui consiste à prétendre que le grand public lirait plus volontiers si l’écrivain écrivait plus simplement. Il y a quelques années, j’entendais certains poètes prétendre que l’emploi d’adjectifs était superflu, que l’écriture devait être dépouillée d’artifices –ou du moins de ce qu’ils considéraient comme tels. On parlait de « poésie du quotidien », par exemple…Quelques poètes « d’avant-garde » voulaient détruire la poésie –quelle prétention !- pour lui substituer la poétique. Cependant je suis parfaitement d’accord avec vos propos. Je récuse l’écriture « jargonneuse » qui est parfois celle d’universitaires. « Plantureux » pour moi, est exactement le contraire de « pompeux ». Les épigones de L’Oulipo me semblent d’ailleurs gonflés de suffisance. Ils font plus du bricolage sur la littérature que de la littérature. Lorsque Georges Pérec a écrit La Disparition en utilisant la technique du lipogramme, le procédé était novateur certes mais destiné à rester unique. C’est à la fois une limite et une possibilité extraordinaire offerte à la littérature.
PJU: En parlant de mots rares, avez-vous fait la dictée de Pivot cette année ? Vous êtes-vous achoppé aux ( pipits (, aux ( harfangs ( et à la question ( fute-fute ( !?
DE :Non. Ni celle-là ni les précédentes. Je n’ai aucun goût pour ce type d’exercice purement médiatique. Il est bien évident que si vous accumulez les difficultés orthographiques souvent au détriment de la cohérence du texte, la plupart des gens y compris « les lettrés » vont faire des fautes. Cette nostalgie réactionnaire –mais n’est-ce pas un pléonasme ?- pour la « fameuse dictée » me semble obsolète. On a tellement prétendu, en France, que nos grands-parents qui n’avaient(même) pas leur certificat d’études écrivaient sans fautes, eux, alors que nos bacheliers !… C’est faux. J’ai retrouvé les lettres de mes grands-parents et de leur famille : l’orthographe est souvent fantaisiste !
PJU: Passons à un autre type de langage... Une belle page de Par intermittence, page aérée et légère, présente au lecteur le poète qui fond dans le langage, lequel à son tour s’effrite dans l’univers peuplé par autrui. ( Un mot / non en fait / un signe ou / plutôt une entaille / comme un paraphe. // Un point d’interrogation / qui s’effacera lentement / devant les mots / des autres. ( (Par intermittence, p. 22) Pour vous, un signe écrit est-il toujours paraphe et point d’interrogation?
DE :Toujours ? je
ne l’affirmerais pas mais l’écriture suppose une part de
responsabilité. Dans un autre texte, « Métaphore »
j’affirme que l’on n’écrit jamais en vain et que le
moindre signe s’inscrit d’abord contre soi. L’écriture
n’est jamais une activité innocente. Elle nous poursuit, nous force
à aller sans cesse plus loin puisqu’ un livre succède à
un autre en une espèce de chaîne linguistique et sémantique
ininterrompue. Seule, peut-être, la littérature peut donner une
idée de l’infini.
about .. author bios .. buy .. contact .. flyers .. links .. selected poetry .. submit .. visual poetry .. home
© ANNETNA NEPO 2002