NEWSLETTER NO.7 (February 2003)
BULLETIN NO. 7 (février 2003)

 

POETRY AND POLITICS / LA POESIE ET LA POLITIQUE

INTERVIEW : SERKAN ISIN

In English:

1. Latest on Annetna Nepo
2. Points of view: Poetry and Politics
3. Interview with Serkan Iþýn*
 
*Translated from the French by PJU

En français:

1. Les Actus
2. Prises de position: La poésie et la politique
3. Interview: Serkan Iþýn*
 
*Traduit du turc par Reha Yünluël, Pascale Gisselbrecht

Extracts in Turkish / Extraits en turc:
Interview:
Serkan Iþýn (MS Word / unicode)


1. Latest on Annetna Nepo

This month saw numerous American poets refuse to participate in a poetry reading organized by Laura Bush. Elsewhere, UN bureaucrats covered up a tapestry version of Picasso’s “Guernica” (the epic painting completed in response to the bombing of the Basque town of Guernica in 1937 by forces aligned with the Fascists and Nazis), whose tone clashed too much with the tone of America’s second proposition (i.e. with Bush’s will to go to war in Irak). The poet’s refusal and the covered tapestry, two acts that say it all... The second issue of Annetna Nepo is currently going to press. We hope it will be ready in March. We’re still looking for sponsors!

PJU


 

2. Points of view: Poetry and Politics

From Baltimore, USA...

 
Peace demonstrations in Washington, DC, October 2002
(c) RRW 2003


Hanging 'Round the Fascist Bough

Hanging 'round the fascist bough,
the goose began to gander gainly,
"Sir, if ever do you please to bring
me pots of honey."

But bees are bees, and so bees please
to serve as will does tempt them;
And not to geese having begun to gander
gainly.

Hanging 'round the fascist bough,
the pigs began to quarrel.
"Who among us has the right to write
what is our quarrel?"
The big one laughed, and spread his legs,
begun to eat his porridge said,
"Sirs, lest you dare to stab the heart
of beast in folly misgiving,
I do advise you split your craft
and spend more time about the table.
For pigs and men alike know that a story
is exactly that. And no man ought to try
to stir his soup there with a hat."

So gone with words, dear craft be finished
and poets despise your most foul wishes,
for the geese a’ gander and th' swine alike
know just the use for idle words…
words spread vain as satellites
floating lonely ever sinking...
so telling pray they find a life
of single witness listless;
telling pray they hang like gods
o'er planets devoid of mercy.


- R. Richard Wojewodzki
Baltimore, 2003 (before the war)


The ongoing poetic endeavor and the rest of it...

by R. Richard Wojewodzki

It is idle to argue points of interest with regards to the place of poetry in politics et vice-versa. Consider these facts: poetry occupies some temporal plain of conciousness as does politics. Having then such relations, it is vain to think that either poetry can truly be "political" or that it cannot be. Poetry is like a body; the body can do political things, but that does not change the fact that foremost the body belongs to the biological world. The body dies without oxygen; the same cannot be said for a body devoid of politics (though Hunter Thompson might disagree).

Ah, yes perhaps. Shall we talk of poetry as being part of a biological world as well?

If we consider poetry an organism and poets merely as catalysts for creative birth... then can we really call poetry either political or apolitical? Surely poets can be political, but their bodies can only truly be called media used to fill in the colors of the political horizon. In other words, the color red in and of itself is not political, but contextualized the connotation the color red produces is surely political. So it is with poetry. Poetry is purely no more political than nature itself; but apt to contextualization and suffering the intentions of author and audience, poetry may become historicized and thus politicized.

Is there such a thing as a political poem? As surely as the personification of nature illuminates the personality of nature.

It will strike some as odd. Poetry is not political because poetry is political; rather poetry is political because humans are political. The more intellegent question would be: do humans make poetry or does poetry make humans? Thus the debate concerning the ongoing poetic epic.


...and from Paris, France

 
Peace demonstrations in Paris, Feb 2003
(c) PJU 2003

.

When poetry wakes up and smells the coffee

by Phillip John Usher

Barthes once spoke of the way that socialist-realist literature was like a traced copy, doubly-removed from 'life', and essentially redundant (not merely superfluous as in lacking some inherently verifiable motivation, but radically redundant). I extrapolate to read: something akin to bad journalistic writing with some sort of intricate candelabra in the corner for literary consecration. But socialist realism (and those forms and systems which derive from it) are not the only modality regarding the connection between poetics and politics. They are, indeed, the least valid, the least real, for they create a split (hence the redundancy) between those two sectors of human existence that, ironically, they were -in theory- joining together.

Only the narrowest understanding of politics relates this word with parties, regimes, or specific viewpoints on specific issues. Politics, to suggest a ridiculously simple definition, is nothing other than the way we humans organize living within the situation in which we find ourselves, in other words, nothing more complicated than the way we envisage our co-existence with those around us. Family structure is political, the dress code in a night club is political, lust and hatred in all their forms are political. And yet none of them are political in the narrow definition. Poetry, too, does not have to be 'about' something political, or written in a special way, to be political. This 'about' would re-introduce the split that good (hear: rigorous, interested) poetry sheds in the first abandoned draft.

Now, of course, the poet may or may not be 'engagé', may or may not be an activist, may or may not be on the political left or right, but s/he is always a political entity, just as s/he is always already a breathing entity. The poet may aim to write apolitical verse -the act itself, even the refusal to write political verse, always remains political however, but that's another kettle of fish- but poetry that refuses the big stakes, poetry than doesn't look beyond the end of it's proverbial nose, indulging in either out-dated poetics or some kind of narration in relation to the author's own apolitical quotidian, tends to be bad poetry. Easy to write, and boring to read because it chooses powerlessness not as a stance in order to assume the context in which it is written, but powerlessness in the sense that it takes hold of words to control a dead story - the equivalent of playing with one's food.

What, then, about poetry reviews? Dada and surrealism in France in the early part of the twentieth century (despite and, perhaps, even because of a certain nihilism? this is not a contradiction) were bound up with the 'whole' human existence and were -beyond ties with the communist party and other direct affiliations or assertions- essentially political. Yet pick up a Dada or surrealist review: it in no way resembles (to use the term narrowly for once) a 'political' review. Yet as artifacts -and hindsight makes this obvious- they are indeed political. They are the product of people responding to a situation. My conception of a political poetry review is not of a review that wears its affiliations or causes on a badge, but of one that opens a space for interested art (and not art that is merely interesting, to pick up on Agamben's differentiation). In the context of a multi-lingual poetry review, this means that poetry and the poetry review will have to tackle -whatever that means- the world in which it exists, and more specifically the ways that different parts of that world (each with its own language, its own position) interact. A multilingual poetry review that anthologized 'easy' poems extolling the sublimity of fruits from around the world in a wide variety of tongues would be nothing more than that: a reference work to be placed on a shelf; it would not be a living, breathing, collection of voices fighting for survival, risking poetic failure and political confrontation.

At different times, America has supported dictatorships in the Philippines, Indonesia, Iran, Nicaragua, Chili etc. A multilingual poetry review printed at a given moment that printed meaningful poetry would not necessarily have to print work by a Filipino and a native of Idaho. That would be a formalist exhibition akin to those art exhibitions aimed at an interested but mainly un-artistic general (and fur-draped?) public. But it would make a space for poetry that was part of the struggle, part of the world that is living that dictatorship, but not as a commentary, not as an injured party or arrogant victor, simply as a player of a different kind.

Annetna Nepo is not a political magazine and web community. What I wish it to be is a place where poetics reinvents itself in a world from which it does not shy away. If the whole world lived conformably, and there were 'no important things to talk about', then poetry could become a Sunday pastime; but the whole world is not in that position; if poetry is to create a place for itself, and not pull serviley on the apron strings of cinema and the novel, then it has to assert itself, and so do the reviews where poetry meets its readers.


3. Interview with Serkan Iþýn


PJU: Phillip John Usher ... RRW: R. Richard Wojewodzki ... RY: Reha Yünlüel

PJU: First of all... Let me thank you for having agreed to this interview with Annetna Nepo, and for having submitted your work to us. We are excited to have you on board. This is also the moment to thank Reja Yünlüel, one of our language-specific editors, our tie with the Turkish-speaking poetry world.

Serkan, you were born in 1976, one year before me, and you’ve already published three books (three more than me!), the first in 1999, i.e. at the age of 23. That’s quite impressive (I’m even a little jealous!) At what age did you start writing? And how did you come to publish this first book?

SI: Truth be told, I wish I could have started publishing when I was even younger. That is something young poets always wish for. "Loves of the Capital City" was published by Liman Yayimevi, a publisher who still believes in publishing collections of poetry despite budget restrictions. If you consider that my first works of poetry were published in 1997, then it would certainly seem that their distribution and general influence had little impact. My first collection of poetry, 32 pages in length (Liman Yayimevi’s publications are formatted like two brochures that are then bound together), clearly defined for me the contents of a further set of poems which was to win a prize in a poetry contest organized by a different publishing house. In Turkey, publishing houses survive thanks to the work of just three or four people who play all the roles at once: executive, publisher, PR, distributor, editing team etc., and Liman Yayimevi was working with even more restriced means than the other publishers. I sent in my collection of work, and a few days later they called me up; I was published five or six months later, just after my second book had received the prize. That is why, when the book came out, I didn’t pay so much attention to it. For the "young poet" to fully deserve the adjective "young", there are several stages s/he must pass through. You might think that it’s necessary to publish poems in a few important reviews, or to write about other important poets. But everything really takes place outside of literature. The key thing is not the text itself, but recognition; I mean recognition in the Hegelian sense. Curiously, this is not how I made my entrance into the literary milieu; this also explains perhaps why I’m still not a part of it...

RY: You now publish a review called “Mizan”, and used to publish another review called “Ehidna”. “Ehidna” was surrealist, very original and individual, whereas “Mizan” is, on the other hand, about the real world, about philosophy, and connected with the problems of our time. What do “Mizan” and “Ehidna” represent for you? What are their place in your poetry?

SI: Ehidna came out two or three times, on the web only. It was at the time when -I think- reviews first started to appear on the web. What I would have liked for Ehidna was that it remain faithful to a manifesto (after a while, another review with the same name continued to exist, but I did not collaborate with it). Indeed, Ehidna reminds me somewhat of the surrealists’ reviews, or (to a certain extent) of the review “Le Grand Jeu”, because in both there is the dispair of “being up against the wall, not knowing what there is on the other side”.

The dadaists and the surrealists were important for me within my own adventures. Today, however, neither post-dadaists nor futurists have such influence over me. The new generation of surrealists are shouting out for freedom in the streets of New York or Seattle, but they seem to be mere “simulations” (to use Baudrillard’s term). Ehidna’s texts are still on my computer and from time to time, I like to glance at them. I look back on them as a period of frenzy. I had a manifesto which I can share with you here:

Introduction

Neither human being nor art can truly express themselves using the scheming and vile procedures that please vulgar taste. Time’s forcepts whip us to exhaustion. Henceforth, the artist looks for youth and fertility like a prostitute in the bed of death. But vulgar taste makes the artist into capital to be exploited by the pimp. The artist is humiliated, he has sold his offspring and got a fixed expression on his face, ridiculous but commercial. The face is raped publicly in his honor. Art has become the plaything of sickening shopping malls, of the capitalist galleria, between the hands of so-called intellectuals, crafty and lacking brain. A dime is all you need to play with art. If we don’t ask for accounts to be kept, no one will excuse us. Nor East, not West, nor will, nor our children. We are tired of looking for ways of liberating art from its abyss. Those we have found up until this point had already been borrowed and are indeed very narrow. All our efforts have been discouraged. We still wish to see their success. Our Bible preaches demolition, our name has the same letters as the DADAist spokespeople.

E ndless war you must wage
H aving to search for what they took from your hands
I mmediately show your teeth to those who suck your intelligence
D ignity, yours, and your talent they seek to steal
N othing but an animal about to be extinct, that’s you, your skin will become valuable after you’re dead
A bove all, don’t let yourself be flayed

The artist’s mission:

Do they not bore and annoy you, these intellectuals who are always repeating the same old lies? These parasites who live amongst you and lie to you. You say that it does not bother you to take your life from within these sickening and weepy novels that are all the same. It does not bother you to be humiliated, pushed about, trampled over by the feet of the crowd. It does not bother you to be at the service of those men who organize the philosophy curriculum, so mediocre and narrow a curriculum. It does not bother you to obey the Academy’s demands.

Does this really not bother you: the bad breath of publishers, the rich bastards who don’t buy your books, prostitues and painted women? Does it not bother you to hear about individuals made stupid by that very same political discourse? Are you not bothered and bored? By this society’s bourgeoisie which doesn’t even have an aristocracy, by the snotty-nosed editor, by the journalists who brown-nose their bosses, by fixed order, order always so fixed! By religion and its badly-taught rules! Does it not bother you there is exploitation?

Liberate your metaphors, your mind and your ethics!
Henceforth, this pathetic and bastard society must fear you!
Break your quills! The firing squad has arrived!
Tell the publishers that you’re not at home!
Are there not photocopy shops and independant presses? Yes!
Long live photocopying, long live incomprehensible literature and painting.
Welcome noisy electronic music!
Welcome homosexuality!
Welcome refined liberated poetry, free from the mind’s control!
Welcome the web!
Welcome desktop publishing!
Welcome the novels that shout out with nothing to say!
That is why, here and now, there is EHIDNA!

 

Of course, when you set out with such rigid formulae, many things have to be kept aside. For this reason, “Ehidna” (and the aspects of Ehidna that find their way into my poety) is now dead. With “Mizan”, on the other hand, I wanted to make a review that would have both feet on the ground but that would also be shouting out in a similar way. Moreover, “Mizan” was not a personal project. I say “it wasn’t” for the friends with whom I published this review are no longer here and I continue the adventure on my own. Ehidna is a heroine from mythology who (it seemed to me) ressembled Breton’s Nadja, or at least in my mind I made them look alike as a kind of consolation... but she died. In fact, Ehidna was one of two femmes fatales to pass through my life (I have since met others). What is interesting is that Ehidna is not a poetic metaphor ripped away from real life, but is constructed in a process of extracting something individual from each person, little by little. Maybe one day a big Ehidna book will appear, but currently I am trying to figure out if she is a snake or a human, or if she’s half-snake, half-human. Moreover, Ehidna can be considered as my first attempt at love poetry.

“Mizan”, as I said above, is more realist in nature, more philosophical, and is involved with contemporary problems. Our aim with “Mizan” is to examine/excavate Turkey’s modernity from the last two centuries. We are trying to understand the dynamics of this strange geography taken between East and West, which comes and goes between the “Post-Galileo” and the “Pre-Hegel”, as Shayegan puts it.

RRW: As a young writer, who were the writers who influenced you? And, above all, how does a young Turkish writer manage to escape from those who influence him/her, how does s/he manage to kill his/her idols?

SI: As a young poet, I think that Rimbaud and Oktay Rifat were big influences on me, even though I came across them by chance. What a lucky meeting indeed for a poetry-applicant walking into a bookstore with only his high-school knowledge, at 17 or 18! A lucky meeting, and a surprising one. On the back of a book of Rimbaud’s poetry, it was written: “He changed the 2000-year old tradition of poetry. He then stopped writing poetry.” Maybe I too should stop writing my book right away, but I cannot do that. Oktay Rifat is, in my opinion, one of the original poets who stretched out his adventure in Turkish poetry over his whole life, and really committed/compromised himself in his work. Unfortunately, it is clear that the new generation -i.e. us- is not sufficiently interested in him.

As to the second part of your question: in Turkey, literary masters are not seen as something that we must go beyond, but are more like icons at whose feet we can rest, or like hills in whose shadow we can live without abandoning them. We speak very rarely about going beyond a literary master or a good poet. Sometimes, even naming old poets as “young poets” allows them to bring to us a unique and indispensible form of newness (for example Sait Faik is still a young short story writer, and Ilhan Berk is the “young” poet of our time). I think that a young writer or poet continues in his/her literary adventure with his/her Oedipus alongside, and is normally quite okay with that. When we stress a certain syllable, allude to past masters, and borrow a verse from them, such practices are not a creative exercise, no, it smells of a putrefied body part. Given such a framework, Turkish poetry cannot be perfected uniquely by freeing itself from our literary masters.

RY: So... do you think that there are such things as “masters” in art, and in poetry in particular? Why or why not?

SI: The words “master”, “expert”, or “guru”, really don’t mean anything to me. Maybe there are only methods. Today, texts can be approached in various ways thanks to semiology. Even if there are ridiculous examples in Turkish literature, the novel does demonstrate these new ways. But poetry, on the other hand, does not include all these specific stresses, references and relationships between texts as ties than can be analyzed, perhaps. In general, each text is inspired by another text, but they all end up by finding their source within life itself. It is the poet, first and foremost, who draws one text from another, drawing it into his own context, and giving life to it. What is his method? Dividing verses, changing the rhyme, conversion into prose poetry, destroying grammar, eliminating punctuation, changing the musical time, etc. Becoming a master is not just about evolving within a technique, but also about doing the same thing in less time, and more economically. In my opinion, the terms crafstmen, manual labour, or workshop are no longer spoken about. When poetry is being created, that has little importance. When, on the other hand, it is being analyzed, it certainly does. We need, we must need, other poets in order to see where we are headed, what is lacking, or what is good or bad within our construction. What makes a master is perhaps that a person has encountered the same worries as us, and that he has reflected upon them before us. But he becomes a master only once we’ve understood him. For sure, our master is the one we look for, and the one we find. No one becomes a master for no reason, and no one can impose one on us.

PJU: Someone recently said to me (in Paris) that the contemporary writer is a young person with lots of diplomas. Is the same true of the contemporary writer in Turkey?

SI: I think that the poet continues to juxtapose two identities within one body. As a poet, society, family, and his wife don’t interest him in the slightest. Diplomas, pay-stubs, luncheon vouchers and books, lines of poetry, the pen -- I believe that while certain people appreciate them, most people suffer from them. Miroslav Hulob reminds us that following the 1998 events in Czechoslovakia, people became less interested in culture, and sales of poetry books fell from 2,000 to just 500 copies, but he adds that freedom, too, has a price. In Turkey also, over the last decade, we have been involved in a “freedom process”. One might even say that we are being freed. On the one hand, life is accelerating (as Virilio notes in Lost Dimension); on the other hand, the poet is always solitary.
For the upper classses, art, music and fine arts are an opportunity to find a place in life. For the lower and middle classes, such activities are always situated within the category of luxury. These tastes can be manipulated, changed or transformed into triteness by an exterior force, the media for example. Finally, the poet is obliged to deal with that damned popular culture whether he is well-educated, unemployed, or a politician. I believe it is so, not only because popular culture is damned, but because it is invasive, because it turns us into its servants. For a certain amount of time, poets working as publicists invaded the milieu, but we are slowly getting rid of them. I wonder at present about comercial writers... The naive poet will always be a noctambule even if he is young and well-educated. It is futile to start talking about literary “cliques” here.

RY: Or would it be more appropriate to say that the young poet is “dead” these days?

SI: No. In fact, the “young poet” still lives. Actually, the expression “young poet” really doesn’t mean much to me. It was invented by the “old poet” to describe the “apprentice poet”, the “faithful apprentice”. An apprentice is a faithful follower running from one review to the next, conversing with the great writers, with the directors of publishing houses, then he flatters them and tries to make a career rather than discovering the closed universe of poetry. Within this context, he lives like someone who does not give to poetry that which he absorbs from life, he gives it merely string-pulling acquaintances, a little advice, a few suggestions or “don’t do that” comments... and that’s not worth anything.

RY: What problems are currently at the forefront of Turkish poetry? According to some people, “Turkish poetry is dead”; for others, “it is [merely] at a dead end”. What are the reasons for the drop in quantity/quality regarding the publication of collections of poetry in Turkey?

SI: It was a tragic event when, recently, Zafer Ekin Karabay killed himself. He wrote in his last letter... “I chose the 29 February on my 29th year of existence, I had hidden the date of my suicide within my book ‘February Hide and Seek’, along with other secrets, but unfortunately I was unable to get the book published (it really hurts me to die without having seen it published, you cannot imagine).” Yes, maybe the “young poet” is dead, or has been killed several times already after Kaan Ince and Nilgün Marmara. Today, the tirade “this publishing house doesn’t have a poetry editor” and the refrain “we don’t publish collections of poetry” have become as popular as annoying radio jingles, anonymous and famous. Not understanding poetry, not reading it, has become a quality that people seem to cultivate.

For me, the biggest problem with Turkish poetry is the fact that people misuse metaphor; secondly, definition of “objectivity” - which means nothing - needs reworking. I do not disaprove of metaphor in Turkish poetry but what we have lived since the 1990s leads me to the conclusion that poems written only with what the mind can offer, and the restrictions metaphors impose on the thought process, have become a problem. Moreover, this type of poet is lost far from his period of celebrity. It is true that over the last few years, the novel has entered into our lives, and that novels are published with big budgets, according to the publishing houses’ preferences. Collections of poetry are not seen as books, but as something else. When publishers are asked about this, they reply “we don’t understand poetry”. It is absurd, how can they understand it if they don’t read it? They don’t want to get involved with poetry for they know that it is a well, and that in order to go down into a well you have to know how to go down into and resurface from different types of wells. Each poem is linked to millions of other poems and to life through its text and its construction. That helps them to shut their eyes. Moreover, Turkish poetry is not a monolithic structure. It continues to survive with its different aspects, the left-handed and the right-handed writers, its Islamic writers, its liberal writers, etc. In parallel to the “metaphoric approach” -if we use Faith Altug’s terms- “the rhetoric of the false-wiseman” has been boring us silly for years. What the reader expects from a collection of poetry has become a cliché. For the reader, poetry is something like the reflection of out lost loves, of our ideological minds. Hope is thus our business even when we use different techniques, even when we break the verses off higgeldy-piggelgy, even if there are no rhymes. That is what the reader expects from us. There is an archetype of the poet, and the poetry written into this archetype only satisfies the masters. It finds a place in their memories, but does not descend into the street. It is for that reason that it cannot tell us about skyscrapers, social life, models in nightclubs who eye us up, about television, about Palestine. Even if it spoke to us, it would not get to the heart of the problem because of its “false rhetoric”. Cocteau himself said that if poetry is an ethics, then it must take part in all of our living activities. Passeron tells us that a “society without poetry is a society without culture” in his encyclopedia of surrealism. This geography has a 700-year old poetic tradition. But these days, ideological choices and social changes have meant poetry has passed from power to the benches of the opposition. I have the feeling that it is not digested, or that we are unable to imagine that this new independant opposition be linked to the 1990s, to the era of the Internet.

RY: If I can allow myself to take advantage of the limits between question and answer... What are the current sets of questions at the heart of Turkish poetry?

SI: If I can continue in the same direction, poetry always has a political framework. Moreover, the contrary is impossible. But the vulgar policies and ideological definitions are destroyed by heroism, legends, and more recently, by the conceptions of the “system”. If we take as a basis the relationship between the center and the periphery, then all societies, geographies, are all linked to each other. Even Americans can’t say “We didn’t know” as they did during the Second World War. For sure, they say “We knew about it, but only afterwards”. “1984” or the “Brave New World”, it’s the same thing. We’re looking for a way out. What we’re trying to do with “Mizan” -and what I think makes it resemble “Le Grand Jeu”- is precisely that. They were back against a wall and couldn’t see its extremities. We, on the other hand, we are in a system of walls, and this wall is a living wall, it reacts, it stops us with our own intelligence, it produces, creates fetiches, it surrounds us. When people talk about Turkish poetry, even when it’s homogeneous, it’s a poetry written by poets recognized by everyone, and, especially, who are sensitive to language. Even if this has become a “tekerleme” (or tongue twister), there are reasons for that. The linguistic changes have also modified our approach to life. The strangest example is that the word “suicide” is not in the Ottoman dictionary, whereas today it does exist. We learn a few new concepts, we approach the consumer logic of capitalism, but we have difficulty in naming what we produce. Our outlook on the world has always been influenced by foreign sources just as poetry has. No one can refute the infuence of French poetry. Do you know how many poets in Turkey have taken up Stephen Mallarmé’s line “poetry is written with words”? The most curious thing is that this experience has become an aphorism. How about we look at the number of words used to write Turkish poetry? The biggest set of problems in Turkish poetry is that of “journalistic language”, of “media-influenced language”. But if you were to ask me what else, I don’t know... Of course, method is an important problem. I can explain this briefly: we see life pick up speed with Newton’s mechanics. We need new formulae, new liaisons, new posulates, new hypotheses. For sure, we cannot find them, but we must seize them. Seizing has been rejected by poetry for a long time as belonging to the tragic side of life. These days, only the media and advertising work on tragedy and harmony, even if it’s a banal approach that replaces poetry (as with Virilio’s theorem of substitution). The poet who does not notice this really must be a strange person.

RRW: What is contemporary Turkish poetry’s audience? And how do you imagaine your audience for your work published in Annetna Nepo? What would be your ideal audience? What does it mean for a Turkish poet to be writing for a European audience?

SI: The review “Adam Sanat” -I think it started to appear in the early 1980s, and is still published at the moment despite certain difficulties- managed to capture popular culture thanks to its authors, and created special magazine sections about such topics. It’s publisher, Mehmet Fuat, kept repeating that poetry would not be drowned out by popular culture, and that good poems would chase away the bad ones. Other people involved with literature said the same thing. In Turkey, the psychological fronteer is that of publishing 1000 copies (as is the case in the Stock Exchange). When 1000 copies of a collection of poetry are printed, this means there are approximately 1000 readers. For a second edition, you have to wait for years. This figure of 1000 had not changed between the 1980s and now, it’s quite strange! Either the increase in population has had no impact on the poetry-reading public, or these 1000 readers of the 1980s are still alive and --this scares me-- when they die, there will be no one left to read poetry! Joking aside, the reader of contemporary Turkish poetry is none other than the young Turkish poet himself. A reader of good poems cannot be any different from this.

I am not too keen about reading poetry in other languages, and about translating poetry. I don’t trust translations of poetry. This is the reason why I always read [English-language] poetry in English. But, all the same, and paradoxically, I have started to look for a foreign publishing house for my work “Nesnevî”. In the meantime, one of my short stories, “The Office”, has been translated into Korean. Even though I didn’t understand a word of the translation, I was seized by a kind of magic in my lack of understanding. I have no idea what was written there, but it was no longer my “Office”. Following this, I contacted an Australian publishing house, PressPress (www.presspress.com.au). Chris Mancell -who is also a poet- and his friends showed interest in “Nesnevî”. They are going to publish it in February, I think. It was at this point that I discovered Annetna Nepo, thanks to Chris Mansell who sent me an email. I have sent off translations at several points on the Internet. Some refused them, some didn’t even reply. It seems that with foreign reviews -especially American- publications are a tough milieu to enter.
When I see the current conditions, I think it’s better not to expect too much from today’s reader. I like to imagine a kind of “Über-reader” who would be free of prejudices and cultivated. I don’t know if my poetry requires what you might call derived reading, but all things that originate from this geographical region have a local, rather than a universal, meaning. I would like that all of my readers -including the potential ones- remember this one thing: dear Madam, dear Sir, my hell is the Turkish language.

PJU: Turkey is at the intersection of three geopolitical “continents” (if I may use that word): Europe, central Asia, and the Middle East. As a poet, does the abundance of different cultures and languages have an important influence on you?

SI: First of all, I don’t know if I have a “separate” identity in my role as poet. Moreover, I don’t know if the breaking up of human identity into different elements has a meaning. I don’t have seperable identities as writer and poet. I live in order to be able to exist as Serkan Isin, the poet. I can say that I’ve wasted most of my years for this reason. We are not cut off from our geographical region, nor from its culture. Sometimes we created it, we guide it, and perhaps we continue to do just that. It is true that Turkey has made an ideological choice between East and West. However, we are not in the same land as at the time of the Ottoman Empire. “Hidjaz” or “Isphahan” have the same meaning for us as for an American. The scourge, that which has become the main problem, is orientalism. Trying to understand our values with Western techniques and methods, and then to look for the influences from the Enlightenment and science has become banal! That is why the East remains the East, for me -without any ideological overtones. In my poems I try to know why the East is part of the Third World. Strangely enough, Orhan Pamuk is a best-selling novelist, not only in France but also in South Korea even though he has been criticized for being an orientalist. The world changes. Today, the whole world can be accessed thanks to a network of wires. Communication has become the message itself. At this stage, you become yourself a receptor of messages. According to a study, a person comes across 25,000 codes/messages per day in the United States. Which one is the person going to react to? The individual no longer has any borders. Until now, it was property of poetry, the world belongs to communication, to knowledge, with no distinction between East and West, even for me, unfortunately.

RRW: It seems to me that the United States increasingly considers Turkey to be an important ally in the region; given this situation and the history of Turkey’s political structures, what do you think about young poets who are faced with the poetic, cultural and socio-political history of the US?

SI: The United States have plans regarding Turkey and its region. I see things in their cultural dimension, not ideologically. In fact, the United States have a large influence (and not only in Turkey) in terms of language. This influence is to be found in postmodernism and its derivatives (for exaple, post-fordism, McDonaldization). I know that precautions have been taken in France so that businsses and shops use French names. If I’m not mistaken, a company that uses an English word for its name, or that baptizes one of its product with English words, can be fined. Unfortunately, there is no similar awareness for the Turkish language. Indeed, what constitutes our social life cannot be expressed in another language. This is true of poetry, too. TV series, the terminology connected with computers, music, cars etc. influence us in a very important way (we already use 300-400 English words a day). American culture is not unified, there is no one source, it is very broken up. They have developed their knowledge based on Eluard, in poetry, and on Dali and Duchamp in fine arts. The avant-guard movement moved from Paris to New York in the middle of the 20th century. The United States --at once country of freedom/possibilities (according to their definition, of course) and of progress (all “obstacles” can be moved)-- have already greatly influenced the countries throughout the Americas, and now influence other countries with their language, noiselessly (for example, the enthusiam in Turkey for English in both high schools and private univerities). In the United States, newspapers, Internet sites and the television cannot create any form of immunity against the System, for they would lose their local character. I personally don’t think that young Turkish poets have followed American poetry since the beat generation. Maybe, even, did we not get past Whitman. Studying the works of American opponents shows us how to break the borders of this bizarre American pop culture without getting lost in it. As I explained above, this culture has an incredible influence, even from afar, for their production means are so huge, the work of rich bosses. Turkish poetry, and the Turkish poet, cannot be indifferent to this. It is for this reason that despite the difficulties in translating poetry, I try to translate it, and to get it translated, into different languages.

PJU: At Annetna Nepo, we like to talk with authors from different places in the world, and to evoke the “situation” (from the geographical to the more abstract) of poetry in these different places around the world. In this context, I would like to ask you a question which is (almost) without answer! I.e. what do poems “lose” when they are read abroad?

SI: I think the first thing lost is their harmony. I say that from my own experience (I have tried translating many of my poems into English, I have even written certain poems directly in English). Harmony is the most important concept that a language can offer us to poetry. I don’t mean in the musical sense, but more profoundly. It’s a sound that the reader -trying to understand a poem in its original language- creates in his head while reading. Moreover, it cannot be translated. As you say, it is almost impossible to respond to this question! Moreover, I’m not a translator -especially of poetry- and your question is basically a technical question for a translator.

RRW: In the United States, critics have a tendancy to be extremely egocentric regarding any poem written in a language other than English, considered as a language of “World Poetry”. How would you describe the concept of “World Poetry”? Is there something really universal between languages? How does contemporary Turkish poetry react to “world travelers”, i.e. to poetic movements beyond the mother tongue?

SI: I have the impression that critics in the United States -as far as I know, the influence of the Academy is disgusting- see everything [i.e. all poems] in the same way. This is nothing more than insolence due to the fact that the US is a dominant culture. If world poetry is like “world music”, then I unfortunately don’t like the idea. A lie created by American business interests for their market, ridiculous... It is with regret that I note that similar things exist in Turkey. We receive a work of art with its techniques and means. For poety and the novel, this means language; for music, notes, instruments, modes etc. Thus, if these are the only criteria for judging them, then if we add decorative elements to them, then something essential is lost. For example, to listen to a “ney” (a reed flute with 7 finger holes), you don’t need anything. But in order to play one, there is a lot of strict learning involved. The same can be said about the whirling dervishes that have become a tourist attraction. The distance between what they feel while performing their ritual, and what we feel while watching them, is a distance that must get quite large for we consume their raison d’être. They make us consume it. The religious aspect is metamorphized by industrial and commercial enzymes. This is how they invent Fast-Food-style Sufism: pay, watch, cry, and then clear off.

I have the impression that “World Music” and “World Poetry” have been conciously and dangerously uprooted from their origins. In a few generations, I believe that there will no longer be any people playing the “ney” flute, only lots of techo-ney players. They will play “World Music” with extracts found by chance. That means they will be categorized as this in the chain stores. This is why it’s such a commercial idea. As for poetry, I find similarities between language and DNA. I find good poetry together with the RNA that decodes it and makes it understandable. It can be thought of as something very organic, there already have 28 amino acids. And yet all these huge genetic maps are shaped by just the different unions of these 28 amino acids. But RNA is just a small element of a cell, like the poem, that is why only letters can be universal. The spread of the internet shows us that everyone can use a universal language -even if it is made stronger [by the system]. The basic language of computers is understood by specialists. The “word traveler who goes beyond his/her mother tongue” is a beautiful expression. But for Turkish poetry, the distance between poetry and the reader is quite large, in my opinion. Even though we have not broken our language’s shell, how could we use other languages, or a supra-language ? I have no idea on this subject.

RY: To take things a little further: do you think there has to be a direct link between poetry and the society where it is born? Why / why not? What do you think about the weakening of these links?

SI: We might expect a relationship between society and poetry -or at least some kind of confrontation, an attempt at understanding- but globally I’m not very sure that is possible. I can give two answers: the first, idealized, the second based on what I currently see and experience. I think that the time of the universal, of great classics, has come to an end. That does not mean I’m a supporter of postmodernism, but sometimes inhumanity does demonstrate the solidarity of evil and the low level of understanding. If we refer to Passeron, a society without poetry is a society without culture. According to Adorno, a society without culture creates “subject-less generations”. These generations without subjects will transform society like particles in a construction made of distant and independant points. What makes a society a collective, a unique unity, is essentially language. Language is continuously becoming shattered, dispersed, dilated, at the moment. Yet we would have expected this deformation to be the poet’s task (in a positif sense). Poetry represents another language than a slightly-altered mother tongue. In my opinion, the poet’s most important work is to shed light on the war against such crafty vocabulary. I do not think that the 21st century poet can eliminate the clichés specific to literature, that s/he can find a place in life and society.

RY: For the poet would you say love is an object, a type of merchandise, or an experience that happens on his/her journey?

SI: Love is an experience that is different for each individual. Sometimes, you don’t have to share it with others. It is poets who have the most greatly suffered from the most somber experiences. We know that poets have different ways of communicating these experiences through their work. I believe that this experience is different from that of other people who, rather than writing them, live them out. The poet Ilhan Berk recently noted that “I have never lived; I have only written”. Yet you would think that in order to write about love, you would have to live it. This behaviour, I admit, is quite difficult for many people to understand. The poet evolves between writing and living the concepts of love, revolution, freedom, and identity. According to Besnier’s definition, the poet is a kind of sensitive intellectual: “the term sensitive intellectual is applied to writers, philosophers, artists and scientists who are concerned to be a part of the moment in history which is overwhelming them, but without being witnesses, without judging this history, without teaching it” (Besnier, Politics of the impossible). In this respect, we might also talk about Bataille or Nietzsche. For me, poets are romantic writers who set the table in the tragic side of life. This is why the love poem have to be the most true of poems. Love is the only thing that makes and breaks the links between us and society. The rest is the poet’s job.

RY: What are the links between the poet and advertising?

SI: This is not a subject I have written much about, but I know I hate poet-advertisers. There are poets who neglect poetry because of their career in advertising. What’s worse, they write this on the cover of their books. The poet Cemal Süreya said that folklore is the enemy of poetry; I assert that advertising is the enemy of poetry.

PJU: It is said in Turkey -I read it somewhere- that poets, even if they have only ever written one good poem, will escape the punishment that awaits the average human being at the moment of Jugement Day. What do you think?

SI: That’s strange, for I once said: “poets and visionaries will, on Judgement Day, be put to one side, and God will show them the door to paradise. Because they have managed to remain poets, and because they have suffered at the hands of others. Visionaries will ascend to the level of prophets for they were not able to write, and poets to the level of dervishes.”
I had added: “following the visual and technological revolution, the painter and sculptor’s masks fell to the floor. Following the invention of radio, short story writers and novelists became less important, and with the arrival of television, they disappeared. But the poet still uses the pages of poems to wrap up his pretzel. That is why the poet is far from the dangers of commercialization. He is the one who is ashamed to see his book in a shop window.”

PJU: I recently went to a debate between five or 6 poets, brought together on a stage in front of an audience. Very quickly, tensions mounted between some, and obvious affinities were immediately found between others. With who would you like to open a dialog (poet, artist, writer) if you too were to find yourself on stage with other people?

SI: I think that such an interview would be like a spiritualism session for the poets that I would like to name are no longer living. First of all, I would like a private conversation with Seyh Galip. I would like to have been able to tell him about love in the 21st century. Then -if ever our conversation reached an end- I would like to go to a café with the poets Tzara, Eluard, Pound, and Eliot. I would also like to have sat at the feet of Ahmet Hamdi Tanpinar, in complete silence... I would have had no need to speak.

Translated from the French by Phillip John Usher.


1. Les Actus

Ce mois-ci, de nombreux poètes américains refusèrent de participer à la lecture de poésie qu’organisait l’auguste épouse de Mr. Bush. Par ailleurs, des bureaucrates à l’ONU recouvrirent une tapisserie basée sur “Guernica”, le tableau de Picasso dont le ton jurait trop avec celui de la deuxième proposition américaine (c’est-à-dire avec le désir nourri par Bush et ses acolytes de partir faire la guerre en Irak). Le refus du poète face au tableau recouvert, deux actes qui en disent long...

Le deuxième numéro d’Annetna Nepo est en préparation. Nous espérons qu’il paraîtra au mois de mars. Nous cherchons toujours des sponsors!

PJU


2. Prises de position: La poétique et la politique

Baltimore,USA...

 
Manifestations pour la paix (Washington, DC), novembre 2002
(c) RRW 2003

L’épopée poétique etc.

Il est inutile de débattre des points d’intersection entre la poésie et la politique. Voici des faits à considérer : la poésie se situe, tout comme la politique, à quelque niveau temporel de notre conscience. Etant donné qu’elles partagent ainsi cet espace, il est impossible de dire que la poésie est vraiment " politique " ; il est tout aussi impossible de dire qu’elle ne l’est pas . La poésie est comme un corps ; le corps peut faire des choses politiques, mais cela ne change en rien la nature foncièrement biologique du corps : un corps privé oxygène meurt ; il n’en va pas ainsi d’un corps privé de politique (cela dit… Hunter Thompson n’est peut-etre pas d’accord.)

Nous voilà en plein débat : disons que la poésie fait partie du monde biologique elle aussi ?

Une hypothèse : le poème est un organisme, le poète un catalyste qui lui permet de naitre… le poésie, alors, peut-on la dire politique ou apolitique ? Certes, le poète peut etre politique, mais son corps ne sera qu’une matière première qui permet de remplir de couleurs l’horizon politique. En d’autres termes, le rouge en tant que couleur n’est ni politique, ni apolitique. En revanche, si l’on lui donne un contexte particulier, l’effet produit par le rouge est bel et bien politique. C’est la meme chose avec la poésie.. La poésie n’est pas plus politique que la nature elle-meme, mais puisqu’elle peut etre contextualisée, que s’y inscrit la volonté de l’auteur et celle du public, elle peut devenir historicisée et, ergo, politisée.

Existe-t-il des poèmes politiques ? Bien sur, tout comme la personnification de la nature illumine la personnalié de la nature.

Aux yeux de certains, ceci semblera bizarre… La poésie n’est pas politique parce que la poésie est politique ; c’est plutot que la poésie est politique parce que les etres humains sont politiques. Une question plus intelligente est celle-ci : est-ce les etres humains qui produisent la poésie ou le contraire ? Alors… Le débat sur l’épopée poétique va se poursuivre…


Paris, France

 
Manifestations pour la paix (Paris, février 2003)
(c) PJU 2003

 

La poésie, un acteur dans un monde de fous

par Phillip John Usher

Roland Barthes disait (je ne sais plus dans quel essai) que la littérature du socio-réalisme était comme un calque doublement distant de la “vraie vie”, qu’il était essentiellement redondante (pas superflue au sens qu’il lui manquait toute motivation innée, mais radicalement redondante). En poussant plus loin, il s’avère que c’est une écriture de mauvais journaliste, agrémentée de quelque candélabre baroque afin de la sacrer comme littérature. Mais le socio-réalisme (et les formes ou les systèmes qui en dépendent) n’est pas l’unique modalité en ce qui concerne les rapports entre la poétique et la politique. Ce sont, me semble-t-il, la forme la moins valable, la moins rélle, pour cette raison que ces formes sont à l’origine d’une rupture, d’un décalage (d’où la redonance) entre les deux domaines de l’existence humaine qui, en principe, elles essayaient de relier.

Seule la définition la plus limitée de la politique relie celle-ci directement aux partis, aux régimes, ou à des prises de position sur des questions précises. La politique -proposons-en une définition d’une simplicité radicale- n’et rien d’autre que la façon dont les êtres humains organisent la situation dans laquelle ils se trouvent; en d’autres termes, rien de plus compliqué que la façon dont on envisage notre co-existence avec ceux qui nous entourent. La structure familiale est politique, le port obligatoire d’une cravate dans une boîte de nuit est politique, le désir charnel et la haine dans toutes leurs formes sont politiques. Pourtant, aucun n’est politique selon la définition la plus limitée de ce mot. La poésie, elle aussi, ne doit pas « parler de » quelque chose de précis, ni être écrite d’une façon particulière, afin de devenir politique. Ce « parler de » implique l’introduction d’un écart que la poésie de qualité (c’est-à-dire la poésie rigoureuse, intéressée) élague lors du premier brouillon.

Or, le poète, bien entendu, peut (ne pas) être engagé, peut (ne pas) être activiste, peut (ne pas) être de gauche ou de droite, mais il ne cesse jamais d’être une entité politique, tout comme il ne cesse jamais d’être une entité qui respire de l’air. Le poète peut évidemment se donner pour dessein d’écrire des vers apolitiques (l’acte d’écrire, y compris le refus d’écrire des vers politiques, ne saurait ne pas être politique, mais ça, c’est une autre histoire) mais la poésie qui refuse de jouer gros jeu, la poésie nombriliste, qui manie une poétique surannée ou qui se veut le récit de la vie quotidienne et apolitique de son auteur, est très souvent une poésie de mauvaise qualité. Facile à écrire, et ennuyeux à lire parce qu’elle choisit l’impuissance non pas avec le but d’assumer le contexte dans lequel elle s’écrit, mais cette autre impuissance qui constiste à maîtriser les mots pour maîtriser une histoire déjà morte – l’équivalent littéraire du gamin qui joue avec sa nourriture.

Et les revues de poésie, alors? Le dadaïsme et le surréalisme en France au début du XXe siècle (malgré ou, peut-être, à cause d’un certain nihilisme? il ne s’agit pas d’une contradiction) se rapportaient à l’intégralité de l’existence humaine; elles étaient –par-delà les allégiances temporaires avec le parti communiste, et par-delà d’autres affirmations nettes– foncièrement politiques. Mais, prenez une revue dadaïste: il ne s’agit pas du tout d’une revue politique (utilisons pour une fois le mot dans son acception la plus limitée). Mais en tant qu’artefacts –et notre point de vue historique nous permet de le savoir– ils sont nettement politiques. Ils sont produits par des êtres humains qui répondent à une situation donnée. Une revue de poésie politique, à savoir une revue de poésie qui est aussi politique, n’est pas une revue qui harangue, et qui s’exprime sur tous les sujets, mais une revue qui permet de fonder un espace où l’art intéressé (par rapport à l’art intéressant, pour reprendre les termes d’Agamben) peut s’exprimer. Dans le contexte d’une revue de poésie multilingue, cela veut dire que la poésie, et la revue de poésie, doivent se colleter avec (sens à préciser) le monde dans lesquel elles existent; plus précisément, avec la façon dont les différentes parties de ce monde intéragissent (chacun avec sa langue, sa place). Une revue de poésie multilingue qui serait une anthologie de poèmes “faciles”, chacun s’extasiant devant les fruits de son pays, dans toutes les langues du monde, ne serait que cela: une anthologie, un ouvrage de référence à garde dans une bibliothèque; ce ne serait pas un ensemble de voix vivantes, qui respirent, qui se battent pour survivre, qui risquent l’échec poétique, et les politiques.

A des époques différentes, les Etats-Unis ont soutenu des dictateurs aux Philippines, en Indonésie, en Iran, au Nicaragua, au Chili etc. Une revue de poésie dont un numéro paraîtrait à un moment donné n’aurait pas à imprimer un poème d’un Philippin à côté d’un poème écrit par un Américan de l’Idaho. Ce serait là une exposition formaliste qui ressemblerait à ces expositions d’art destinées à un public qui s’intéresse à l’art, qui ne s’y investit pas (et qui arrive au musée avec son manteau doublé de fourrure?). Non... elle devrait plutôt fonder un espace qui s’ouvrirait à la poésie qui fait partie de la lutte, qui fait partie d’un monde qui vit au même moment que le dictateur, non pas comme un commentaire, ni comme un blessé ou un vainqueur arrogant, mais comme un acteur tout à fait unique.

Annetna Nepo n’est pas une revue politique, n’est pas une communauté électronique à caractère politique. Mon espoir est qu’Annetna Nepo est un espace où la poésie peut de réinventer dans un monde devant lequel il n’essaie pas prendre la fuite. Si, dans le monde entier, la vie était confortable, facile, la poésie pourrait devenir un passe-temps à faire le dimanche après-midi; mais ce n’est pas le cas; si la poésie va faire valoir ses droits à l’expression, si elle ne va pas rester pendue aux jupons du cinéma et du roman, elle doit s’imposer, elle doit s’imposer là où la poésie va à la rencontre de ses lecteurs.


 

3. Interview: Serkan Iþýn

 

PJU: Phillip John Usher .. RRW: R. Richard Wojewodzki .. RY: Reha Yünlüel


PJU: Tout d’abord... Merci d’avoir accepté de faire cette interview pour Annetna Nepo, et de nous avoir envoyé tes poèmes. Nous sommes honorés de ton association à notre revue. Merci aussi à Reha Yünlüel, membre de notre équipe de linguistes et poète lui-aussi, qui est notre lien avec les poètes turcophones.

Serkan, tu es né en 1976, un an avant moi, et tu as déjà publié trois livres (trois de plus que moi!), le premier en 1999, c’est-à-dire à l’âge de 23 ans. C’est impressionnant (et je suis même un tantinet jaloux!) A quel âge as-tu commencé à écrire ? Et comment en es-tu arrivé à publier ce premier livre ?

SI : En fait, j'aurais voulu le publier plus tôt. Le jeune poète le souhaite toujours. "Les amours de la métropole" (Metropol aþklarý) a été publié chez Liman Yayýmevi (à mon avis, cet éditeur reste dans cet esprit de publier les recueils de poésie même avec un budget restreint). Si l'on prend en considération que j'ai publié mon premier poème en 1997 (Düþlem dergisi) on peut penser que le volume et l'influence du recueil ne sont pas exceptionnels ou bien définis. Ce petit recueil de 32 pages (les publications de Liman Yayýmevi donnent l'impression d'être des brochures) a clairement défini le contenu d'un autre dossier qui a obtenu un prix dans un concours organisé par une autre maison d'édition. En Turquie les éditeurs survivent grâce au travail de 3 ou 4 personnes, qui en sont aussi les cadres, à la fois éditeur, relations publiques, distributeur, équipe rédactionnelle. Liman Yayýmevi travaillait avec des moyens limités par rapport aux autres éditeurs. J'ai envoyé mon dossier et après quelques jours ils m 'ont appelé. J'ai été publié 5 à 6 mois plus tard. Juste après que mon second livre ait reçu le prix. C'est pour cela qu'au moment de sa sortie, je l'ai un peu ignoré. Mais ici pour que le jeune poète mérite l'adjectif "jeune" il faut qu'il passe par certaines étapes. Vous pouvez penser qu'il faut publier ses poèmes dans quelques revues importantes ou encore écrire sur des poètes importants. Mais tout se passe en-dehors de la littérature. L'essentiel n'est pas le texte mais la reconnaissance; je parle d'une reconnaissance dans le sens hegelien. Curieusement je ne suis pas entré dans le milieu littéraire de cette façon, à cause de cela peut-être n'y suis-je pas encore…


RY: Tu publies la revue "Mizan" après avoir publié "Ehidna" pendant un certain temps. "Ehidna" avait un caractère plutôt surréaliste, individuel, tandis que "Mizan" est plutôt réelle, philosophique et préoccupée des problèmes de son temps. Que sont pour toi "Ehidna" et "Mizan"? Quelles sont leurs places dans ta poésie?

SI : Ehidna est sortie 2 ou 3 fois, uniquement sur Internet. C'était la période –je crois- où les revues commençaient à paraître sur Internet. Ce que j'aurais voulu faire avec Ehidna, entre autres, c'était être fidèle à un petit manifeste (par la suite une autre revue a continué à sortir avec le même nom –mais sans moi-, puis a fini par disparaître). En fait l'image d'Ehidna me rappelle un peu les surréalistes ou un peu la revue "le Grand Jeu". Cela signifie le désespoir d'"être devant un mur et ne pas savoir ce qu'il y a derrière".

Dans mon aventure personnelle les dadaïstes et les surréalistes ont eu une importance. Mais aujourd'hui ni post-dadaïstes, ni futuristes n'ont plus la même influence sur moi. Les nouveaux surréalistes crient pour la liberté dans les rues de New York ou de Seattle mais ils me donnent l'impression de simuler (si on parle Baudrillard). Les textes d'Ehidna restent toujours sur mon ordinateur. Je leur jette un coup d'œil de temps à autres. Je les perçois comme une période de délire. J'avais un manifeste, c'était ainsi :

Introduction :

Ni l'être humain ni l'art ne peuvent s'exprimer véritablement dans les processus intrigants et vils du goût commun. Le temps nous fouette de ses pinces pour nous épuiser. Désormais l'artiste recherche sa jeunesse et sa fertilité comme une prostituée dans le lit de la mort. Mais le goût du peuple fait de lui un capital pour le proxénète. L'artiste est humilié, il a vendu son enfant et a fixé une expression sur son visage, ridicule mais commerciale. Il est publiquement violé dans son honneur. L'art est devenu un jouet de centre commercial écoeurant, de galerie de capitalistes, entre les mains de soi-disant intellectuels sournois et dépourvus de cerveau. Il suffit d'un centime pour jouer avec l'art. Si l'on ne demande pas de comptes, personne ne nous pardonne. Ni l'Est, ni l'Ouest, ni la volonté, ni nos enfants. Nous en avons assez de chercher des chemins pour libérer l'art de son gouffre. Ceux que nous avons trouvés jusqu'à présent avaient déjà été empruntés et sont très étroits. Tous ces efforts nous ont découragés. Nous voulons toujours en voir l'aboutissement. Notre bible est la démolition et notre nom comporte les mêmes lettres que les porte-paroles DADAïstes.

E guerroie sans cesse (1)
H pour ce qu'on a pris de tes mains
I montre tes dents à ceux qui sucent ton intelligence
D pour ta dignité et ton talent
N tu n'es qu'un animal en voie de disparition, ta peau prendra de la valeur après ta mort
A ne permets jamais qu'on t'écorche

La mission de l'artiste :

Ne vous ennuient-ils pas, les intellectuels qui répètent sans cesse les mêmes mensonges ? Ces parasites qui vivent parmi vous et vous mentent. Vous me dites que cela ne vous ennuie pas de perdre votre vie dans ces romans écœurants et larmoyants, tous identiques. Cela ne vous ennuie pas d'être humilié, bousculé, piétiné par les pieds de la foule. Cela ne vous ennuie pas de servir les dirigeants des cursus de philosophie, médiocres et étroits. Cela ne vous ennuie pas d'obéir aux exigences de l'Académie.

Cela ne vous ennuie-t-il pas, la mauvaise haleine des éditeurs, les richards qui n'achètent pas vos livres, les putes et femmes peintes ? Cela ne vous ennuie-t-il pas de raconter des individus abêtis par le même discours politique ? N'êtes-vous pas ennuyé ? Par les bourgeois de cette société qui n'a pas son aristocratie, le chroniqueur plein de morve, les journalistes qui lèchent les bottes de leurs patrons, l'ordre établi, encore l'ordre établi, toujours l'ordre établi ! Par la religion et ses règles mal enseignées ! N'êtes-vous pas ennuyé par l'exploitation ?

Libérez vos métaphores, votre esprit et votre éthique !
Désormais cette société minable et bâtarde doit vous craindre !
Brisez vos plumes ! Le peloton d'exécution arrive !

Dites aux éditeurs que vous n'êtes pas chez vous !
Pourquoi existe-t-il des magasins de photocopie et imprimeries indépendantes ?
Vive la photocopie, vive la littérature et la peinture incompréhensibles.
Bienvenue à la musique électronique et bruyante !
Bienvenue à l'homosexualité !
Bienvenue à la poésie raffinée et libérée du contrôle de l'esprit !
Bienvenue à l'Internet !
Bienvenue à la mise en ligne directe (desktop publication) ! (2)
Bienvenue aux romans criants mais qui ne disent rien !
C'est pour ça, ici, EHIDNA !

Bien sûr lorsqu'on commence avec ce genre d'expressions rigides on laisse beaucoup de choses à l'écart. A cause de cela, Ehidna, comme Ehidna dans mes poèmes, a disparu. Quant à Mizan, elle a voulu faire quelque chose en gardant les pieds sur terre, mais elle aime aussi crier sur ce ton. De plus ce n'était pas un projet personnel. Je dis "ce n'étais pas" parce que mes amis, avec qui je publiais cette revue, ne sont plus là. Je continue son aventure tout seul. Ehidna était une héroïne mythique qui, je m'en étais aperçu, ressemblait à Nadia de Breton ou bien je les faisais se ressembler pour me consoler, mais elle a péri. En fait c'était la première des deux femmes fatales qui ont traversé ma vie, j'en ai rencontré plusieurs par après. Ce qui est intéressant c'est qu'Ehidna n'est pas une métaphore d'un poème arraché à la vie réelle, mais se construit en extrayant une particularité de chaque personne petit à petit. Un jour un grand livre d'Ehidna paraîtra peut être, mais à l'heure actuelle je cherche si elle est un serpent ou un humain ou si elle est mi-serpent mi-humain. De plus on peut considérer Ehidna comme mon premier poème d'amour.

Mizan, comme je l’ai dit, est plus réaliste, philosophique et s'engage dans les problématiques de son temps. Notre but avec Mizan est de creuser la modernité de la Turquie depuis ces deux derniers siècles. On essaie de comprendre les dynamiques de cette géographie étrange prise entre l'Est et l'Ouest qui va et vient entre "l'après Galilée" et "l'avant Hegel" comme le dit Shayegan.


RRW: En tant que jeune écrivain, quelles sont tes influences? Et surtout, comment un jeune poète turc arrive-t-il à échapper à ses influences, à tuer ses idoles?

SI : En tant que jeune poète, je crois que principalement Rimbaud et Oktay Rýfat m'ont influencé, bien que je les aie découverts par hasard. Quel bel hasard pour un candidat à la poésie entrant dans une librairie avec ses connaissances scolaires à 17-18 ans ! Mais à la fois surprenant. Au dos du livre de Rimbaud était écrit "il a changé la tradition de la poésie vieille de 2000 ans. Puis a abandonné la poésie". Peut-être que moi aussi je devrais abandonner ce livre tout de suite, mais je ne peux pas le faire. Oktay Rýfat à mon avis est l'un des poètes originaux qui a étalé sur sa vie son aventure dans la poésie turque, et s'est compromis dans ses œuvres. Malheureusement il est clair que la nouvelle génération –nous- ne s'intéresse pas assez à lui.

Pour la seconde partie de la question : chez nous les maîtres ne sont pas là pour qu'on les dépasse, mais sont comme les icônes aux pieds desquelles on se repose, ou comme les collines à l'ombre desquelles on peut habiter sans les abandonner. On parle très rarement de dépasser un maître ou un bon poète. Parfois, même nommer les vieux poètes comme jeunes leur permet de nous assurer d'une nouveauté unique et indispensable (par exemple Sait Faik est toujours jeune nouvelliste et Ilhan Berk est le "jeune" de notre poésie). Je pense que le jeune écrivain ou poète continue son aventure littéraire avec son Œdipe et en est assez satisfait. Chaque accentuation, chaque référence aux maîtres du passé et chaque vers qui leurs sont empruntés ne nous donnent pas une pratique créative, mais la mauvaise odeur d'un membre putréfié lorsqu'on les utilise. Dans ce cadre la poésie turque ne peut pas se perfectionner uniquement en se libérant de ses maîtres.


RY: Penses-tu qu'il existe des "maîtres" dans l'art et particulièrement dans la poésie ? Pourquoi ?

SI : Ca ne me dit rien, les mots "maître", "expert" ou "gourou". Peut-être n'y a-t-il que des méthodes. Aujourd'hui on peut aborder les textes de différentes manières grâce à la sémiologie. Même si l'on voit des exemples absurdes dans la littérature turque, le roman comprend ces nouvelles manières. Mais la poésie, elle, ne comprend pas toutes ces accentuations, références et relations entre les textes comme les liaisons à analyser peut-être. En général chaque texte est inspiré d'un autre texte mais ils trouvent finalement tous leur source dans la vie. C'est le poète tout d'abord qui en puise un dans un autre, dans son contexte, et le rend à la vie. Quelle méthode utilise-t-il ? Diviser les vers, changer la rime, arriver à la poésie en prose, détruire la grammaire, éliminer la ponctuation, ôter la mesure, etc. Devenir maître, c'est non seulement évoluer dans la technique mais faire la même chose en un temps plus court et plus rentable. Selon moi on ne parle pas d'artisanat ni de travaux manuels ou d'un atelier. Pendant la création du poème cela a sans doute peu d'importance. Mais pendant l'analyse, oui. On a besoin ou on doit avoir besoin des autres poèmes et poètes pour voir où l'on va, ce qui manque ou encore ce qui est bon ou mauvais dans notre construction. Ce qui fait le maître, c'est peut-être l'homme qui a rencontré les mêmes soucis que nous et qui y a réfléchi avant nous. Mais il devient un maître après que nous l'ayons compris. A vrai dire il est le maître qu'on cherche et trouve. Personne ne devient maître sans raison et personne ne peut nous en imposer un.


PJU: On m’a dit récemment (à Paris) que l’écrivain contemporain était jeune et bardé de diplômes. Pourrait-on dire la même chose de l’écrivain contemporain en Turquie ?...

SI : Je pense que le poète continue à juxtaposer deux identités en un seul corps. En tant que poète ni la société, ni sa famille, ni sa conjointe ne l'intéressent. Les diplômes, les fiches de paie, les tickets-restaurants et les livres, les vers, la plume. Je crois que même si certaines personnes les apprécient, elles en souffrent en majorité. Miroslav Hulob nous dit qu'après les événements de 1998 en Tchécoslovaquie, on s'est moins intéressé à la culture et que la vente des livres de poésie a chuté de 2000 à 500 exemplaires, mais il ajoute que la liberté a aussi un prix. Chez nous aussi, durant la dernière décennie, on "s’affranchit". On peut même dire "être affranchi". D'un côté la vie s'accélère (comme Virilio le raconte dans La crise des dimensions, de l'autre le poète reste toujours solitaire.

Pour les classes supérieures l'art, la musique, les beaux-arts sont une opportunité de trouver sa place dans la vie. Pour les classes moyennes et inférieures, ils sont toujours dans une catégorie de luxe. Ces goûts peuvent être manipulés, changés ou transformés en banalité par une influence extérieure, les médias par exemple. Finalement le poète est obligé de s'occuper de cette fichue culture populaire même s'il est diplômé, chômeur, politique. Je le pense, pas seulement car elle est maudite, mais envahissante et nous assujettit. Pendant un certain temps les poètes-publicistes avaient envahi le milieu mais petit à petit nous nous en débarrassons. Je m'interroge à présent au sujet des écrivains commerciaux. Le poète naïf sera toujours noctambule même s'il est jeune ou diplômé. Je trouve futile de parler de clique littéraire ici.


RY: Ou faudrait-il plutôt dire que le jeune poète est “mort” de nos jours ?

SI : Récemment on a connu un tragique événement, lorsque Zafer Ekin Karabay s'est donné la mort Il avait écrit dans sa dernière lettre "… j'ai choisi le 29 février de ma 29ème année, j'avais caché la date de mon suicide dans mon livre "cache-cache au février" (þubatta saklambaç) avec d'autres secrets mais malheureusement je n'ai pas pu le faire publier (cela me fait très mal de mourir sans le voir, vous ne pouvez pas imaginer)". Oui, peut-être que le jeune poète est mort ou a été assassiné plusieurs fois encore après Kaan Ince et Nilgün Marmara. Aujourd'hui la tirade "il n'y a pas d'éditeurs de poésie dans notre maison d'édition" ou le refrain "on ne publie pas de recueils de poésie" sont devenus une chanson populaire, anonyme et célèbre. Ne pas comprendre la poésie ou ne pas la lire est devenu une qualité.

En fait "le jeune poète" vit. Cette expression ne me dit rien qui vaille. Elle a été inventée par les vieux pour désigner "le poète apprenti" ou "le fidèle apprenti". Un apprenti, un fidèle qui court d'une revue à l'autre, converse avec les grands écrivains, aussi directeurs de maison d'édition, les flatte, et essaie de faire carrière plutôt que de découvrir l'univers fermé de la poésie. Dans ce contexte il vit comme quelqu'un donnant à sa poésie, non ce qu'il absorbe de la vie, mais des pistons, conseils, propositions ou des "ne le fais pas…" et cela ne vaut rien.


RY : Quels problèmes rencontre-t-on actuellement dans la poésie turque ? Selon certains "la poésie turque est morte", pour d'autres "elle est dans une impasse". Quelles sont les raisons des diminutions quantitatives et/ou qualitatives dans la publication des recueils de poésie en Turquie ?

SI : Pour moi, le plus grand problème de la poésie turque est l'approche métaphorique et la définition de l'"objectivité" –qui n'a aucun sens-. Je ne réfute pas la poésie métaphorique dans la poésie turque. Cependant ce que nous avons vécu après les années 90 me fait penser que les poèmes écrits avec les seules possibilités de l'esprit ou la restriction des métaphores à la pensée sont devenus un problème. D'ailleurs ce type de poète est loin de sa période de célébrité. Il est vrai que ces dernières années le roman est entré dans nos vies et que l'on publie les romans avec d'importants moyens, selon les préférences des maisons d'édition. On ne voit pas les recueils de poésie comme un livre mais comme autre chose. Lorsqu'on interroge les éditeurs, ils répondent "on ne comprend pas la poésie". C'est absurde, comment peuvent-ils comprendre sans lire ? Ils ne veulent pas s'en mêler car ils savent plus ou moins que la poésie est un puits et pour pouvoir y descendre il faut savoir d'abord descendre et monter dans différents puits. Car la poésie est liée aux millions de poèmes et à la vie par son texte et sa construction. Cela les aide à fermer les yeux. En plus, la poésie turque n'est pas une structure unique. Elle continue à survivre avec ses différents aspects, ses gauchistes, ses droitistes, ses islamistes, ses libéraux, etc. Parallèlement à l'"approche métaphorique" –si l'on emploie les mots de Fatih Altuð- "la rhétorique du faux-sage" nous casse les pieds depuis des années. Ce que les lecteurs attendent d'un recueil de poésie est devenu un cliché. Pour eux, la poésie serait un reflet de nos amours perdues ou de nos espoirs idéologiques, ainsi on ferait le commerce d'espoir même en utilisant différentes techniques, même si l'on cassait le vers n'importe comment, même s'il y avait ou non des rimes. Ils attendent cela de nous. Il y a un archétype du poète et la poésie écrite dans cet archétype ne satisfait que les maîtres. Elle trouve une place dans leurs souvenirs mais ne descend pas dans la rue. C'est pour cela qu'elle ne peut pas nous parler des gratte-ciel, des soirées mondaines, des mannequins en boîte de nuit qui nous toisent, de la télévision ou de la Palestine. Même si elle nous parlait, elle n'aborderait pas le cœur du problème à cause de sa "fausse rhétorique". Cocteau lui-même disait que si la poésie était une éthique, il faudrait qu'elle prenne part à toutes nos activités vitales. Passeron dit qu'"une société sans poésie est sans culture" dans son encyclopédie du surréalisme. Cette géographie a une tradition poétique de 700 ans. Mais de nos jours les choix idéologiques ou les changements sociaux ont fait passer la poésie du pouvoir à l'opposition. J'ai le sentiment qu'on ne le digère pas ou qu'on n'arrive pas à imaginer que cette nouvelle opposition indépendante soit liée aux années 90 et à l'ère d'Internet.


RY : En abusant des limites existant entre question et réponse: quelles sont les problématiques actuelles de la poésie turque ?

SI : Si je continue dans le même sens, la poésie a toujours un cadre politique. D'ailleurs le contraire serait impossible. Mais les politiques grossières et les définitions idéologiques sont détruites par l'héroïsme, les légendes, et ces derniers temps, par les conceptions du "système". Si l'on se base sur les relations centre – périphérie, toutes les sociétés, géographies, en bref nous sommes tous liés les uns aux autres. Même les Américains ne peuvent dire "nous ne le savions pas" comme ils l'ont fait durant la seconde guerre mondiale. D'accord, ils disent "on l'a su mais seulement après". "1984" ou "Le Meilleur des Mondes"… La même chose. On cherche une issue. Ce que l'on tente de faire avec Mizan –et que je trouve ressemblant avec le Grand Jeu- c'était cela. Eux, ils restaient devant un mur et ne voyaient que ses extrémités. Quant à nous, nous sommes dans un système de murs, ce mur est un mur vivant, il réagit, il nous arrête avec sa propre intelligence, il produit, crée des fétiches, il nous entoure. Quand on parle de la poésie turque, même si elle n'est pas homogène, c'est une poésie écrite par des poètes reconnus par tout le monde et surtout sensible à la langue. Même si c'est devenu un "tekerleme"(3) il y a des raisons à cela. Les changements linguistiques ont modifié notre approche de la vie aussi. L'exemple le plus étrange est qu'il n'y avait pas le mot "suicide" dans le dictionnaire ottoman, aujourd'hui il existe. On apprend plusieurs nouveaux concepts, nous approchons la logique consommatrice du capitalisme, mais nous avons du mal à nommer ce que nous produisons. Nos regards sur le monde ont toujours été influencés par des sources étrangères tout comme notre poésie. Personne ne peut réfuter l'influence de la poésie française. Savez-vous combien de poètes chez nous ont utilisé l'expression de Mallarmé "la poésie est écrite avec des mots" ? Le plus curieux c'est que cette expression est devenue un aphorisme. Si on examinait le nombre de mots utilisés dans la poésie turque, sa plus grande problématique est le "langage journalistique", le langage médiatique. Mais si tu me demandais pour qui d'autre c’est une problématique, je ne le saurais pas… Bien sûr la méthode est un problème important. Je peux vous expliquer brièvement : on regarde la vie s'accélérer, avec la mécanique de Newton. On a besoin de nouvelles formules, de nouvelles liaisons, de nouveaux postulats, de nouvelles hypothèses. Bien évidemment le poète ne peut les trouver, mais les saisir. La saisie est rejetée par la poésie depuis longtemps comme le côté tragique de la vie. De nos jours, seuls les médias et les publicités travaillent sur cette tragédie et l'harmonie, même si c'est une approche banale qui remplace la poésie (comme le théorème de substitution de Virillio). Le poète qui ne s'en aperçoit pas doit être réellement une personne étrange.


RRW : Quel est le public de la poésie turque contemporaine? Et quel public imagines-tu pour tes oeuvres publiées dans Annetna Nepo ? Quel serait pour toi le public idéal? Que signifie pour un poète turc d'écrire pour un public européen?

SI : La revue "Adam Sanat" –je crois qu'elle est sortie au début des années 80 et continue à être publiée avec beaucoup de difficultés aujourd'hui- avait saisi la culture populaire avec ses auteurs, et avait constitué des dossiers à ce sujet. Son rédacteur en chef, Mehmet Fuat répétait sans cesse que la poésie ne serait jamais engloutie par la culture populaire et que les bons poèmes chasseraient les mauvais. Les autres littéraires disaient la même chose. Chez nous, la frontière psychologique d'un poète est la publication des 1000 exemplaires (comme dans la Bourse). Un recueil de poésie est tiré en 1000 exemplaires en général, cela signifie qu'il a environ 1000 lecteurs. Pour une seconde édition il faut attendre des années. Ce chiffre de 1000 n'a pas changé entre les années 80 et maintenant, c'est étrange ! Soit l'augmentation de la population n'a eu aucun reflet sur le lecteur de poésie, soit ces 1000 lecteurs des années 80 vivent encore et –ce qui m'effraie- lorsqu'ils disparaîtront, le lecteur de poésie disparaîtra aussi ! Toute plaisanterie mise à part, le lecteur de poésie turque contemporaine n'est que le jeune poète turc. Il me semble que le portrait-robot du lecteur de bons poèmes ne peut pas être autrement que ce poète.

Je n'insiste pas trop sur la lecture de poésie dans d'autres langues et sur la traduction de la poésie. Je ne lui fais pas confiance. C'est pour cela que je ne lis que la poésie en anglais. Mais quand même, paradoxalement, j'ai commencé à chercher une maison d'édition à l'étranger pour Nesnevî. Entre temps une de mes nouvelles intitulée "l'Office" a été traduite en coréen. Même si je n'ai rien compris, j'ai saisi une magie dans mon incompréhension. Je ne sais rien de ce qui y était écrit, ce n'était plus mon "Office". Plus tard j'ai pris contact avec une maison d'édition australienne PressPress (www.presspress.com.au) . Chris Mansell –également poète- et ses amis se sont intéressés à Nesnevî. Ils vont le publier en février je pense. J'ai découvert Annetna Nepo à ce moment-là grâce à un e-mail de Mansell. J'ai envoyé des traductions à plusieurs revues sur Internet. Certaines les ont refusées, certaines n'ont même pas répondu. Il paraît que dans les revues étrangères –surtout américaines- les publications sont un cercle vicieux et brutal.

Quand je vois les conditions actuelles, il vaudrait mieux que je n'attende pas trop du lecteur d'aujourd'hui. J'imagine un "sur-lecteur" qui n'ait pas de préjugé, et cultivé. Je ne sais pas si ma poésie nécessite les lectures dérivées mais toutes les choses éjectées de cette région géographique ont un sens local plutôt qu'universel. Je voudrais de tous mes lecteurs –y compris potentiels- qu'ils n'oublient pas une chose : chère madame, cher monsieur, mon enfer c'est le turc !


PJU : La Turquie se trouve à l’intersection de trois ensembles géopolitiques: l’Europe, l’Asie centrale, et le Moyen-Orient. En tant que poète, l'abondance de cultures et de langues différentes a-t-elle une influence importante sur toi ?

SI : Tout d'abord je ne sais pas si j'ai une identité "séparée" de poète. Je ne sais pas non plus si le morcellement de l'identité de l'être humain a un sens. Je n'ai pas d'identité de poète ni d'écrivain séparables. Je vis pour pouvoir exister en tant que Serkan Iþin, le poète. Je peux dire que j'ai gâché la plupart de mes années pour cette raison.

Nous ne sommes pas coupés de notre région géographique, ni de sa culture. Parfois nous étions son créateur et son guide et peut-être continuons-nous à l'être. Il est vrai que nous avons fait un choix idéologique entre l'Occident et l'Orient. Cependant nous ne sommes plus dans le même territoire qu'à l'époque de l'Empire Ottoman. Hidjaz ou Isphahan ont la même signification pour nous que pour un Américain. Le fléau qu'est l'orientalisme est devenu le même problème pour nous. Essayer de comprendre nos valeurs avec les techniques et méthodes occidentales, et par la suite rechercher les influences du siècle des lumières et de la science est devenu banal ! C'est pour cela que l'Orient reste lui-même pour moi –sans sens idéologique-. Je cherche à savoir dans mes poèmes à cause de qui l'Orient fait partie du Tiers-Monde. Etrangement Orhan Pamuk est un romancier best-seller, non seulement en France mais aussi en Corée du Sud bien qu'on l'ait critiqué comme étant un orientaliste. Le monde change. Aujourd'hui on peut accéder à toutes les données grâce à des filets de câbles. La communication est devenue le message-même. A ce stade vous devenez vous-même un récepteur de messages. D'après une étude une personne croise plus de 25 000 codes/messages par jour aux Etats-Unis. Auquel va-t-elle réagir ? L'individu n'a plus de frontières. Jusqu'à présent c'était le propre de la poésie, aujourd'hui le monde est à la communication et au savoir sans Occident ni Orient. De nos jours chaque chose prend une autre signification par rapport aux positions de la lumière et des fibres optiques, même souvent pour moi, malheureusement.

RRW : Il me semble que les Etats-Unis considèrent de plus en plus la Turquie comme une alliée importante dans la région; compte tenu de cette situation et de l'histoire des structures politiques turques, que penses-tu des jeunes poètes turcs face à l'histoire poétique, culturelle et socio-politique américaine ?

SI : Les Etats-Unis ont des projets concernant la Turquie et sa région. Je vois les choses dans leur dimension culturelle, pas idéologique. En fait les Etats-Unis ont une grande influence, non seulement chez nous, mais partout par le biais de la langue. On constate cette influence dans le post-modernisme et ses dérivés (par exemple, le post-fordisme, la macdonaldisation). Je sais qu'on a pris des précautions en France pour que les commerces et les entreprises aient des noms français. Si je ne m'abuse les entreprises utilisant les noms et marques en anglais peuvent être pénalisées d'une amende. Malheureusement on n'a pas cette conscience pour la langue turque. Effectivement, ce qui constitue notre vie sociale ne peut être exprimé que dans une autre langue. C'est relatif à la poésie également. Les séries télévisées, la terminologie informatique, la musique, les voitures, etc, nous (qui utilisons déjà 300-400 mots dans notre quotidien) influencent terriblement. La culture américaine n'a pas d'unicité ni de source originale. Elle est bien morcelée aussi. Ils ont développé leurs connaissances depuis Eluard dans la poésie, Dali et Duchamp dans les beaux-arts. L'avant-gardisme a déménagé de Paris à New York au milieu du siècle dernier. Les Etats-Unis –car à la fois pays de libertés / possibilités (dans leur définition bien évidemment) et de progrès (en écartant tout "obstacle")- ont déjà beaucoup influencé les pays de leur continent, et maintenant influencent les autres avec leur langue, sans bruit (par exemple l'enthousiasme en Turquie pour l'anglais dans les universités privées et les lycées). Aux Etats-Unis, les journaux, les sites Internet et les télévisions ne peuvent pas créer d'immunité contre le Système, car ils perdraient leur caractère local. Je ne pense pas, personnellement, que le jeune poète turc suive la poésie américaine après la beat-generation. Peut-être en est-il toujours à Whitman. Etudier les travaux des opposants américains nous démontre comment briser les frontières de cette pop-culture bizarre américaine sans s'y perdre. Comme je l'ai expliqué tout à l'heure, cette culture a des influences incroyables même à distance car ses moyens de production sont très évolués et appartiennent aux grands patrons. La poésie turque et le poète turc ne peuvent y être indifférents. C'est pour cela que malgré les difficultés dans la traduction de la poésie, j'essaie de la traduire et la faire traduire dans d'autres langues.


PJU : Chez Annetna Nepo, nous aimons parler avec des auteurs du monde entier, et évoquer aussi la "situation" (dans tous les sens, du géographique au plus désincarné) de la poésie dans les différentes parties du monde. Dans ce contexte, j’aimerais donc te poser une question à laquelle il est (presque) impossible de répondre! C'est à dire, que "perdent" tes poésies lorsqu'elles sont lues à l'étranger ?


SI : Je crois que la première chose perdue est l'harmonie. Je dis cela avec ma propre expérience (j'ai essayé de traduire beaucoup de mes poèmes en anglais; j'ai même écrit quelques poèmes en anglais). L'harmonie est le concept le plus important qu'une langue puisse nous offrir pour la poésie. Je ne le dis pas dans le sens musical, c'est plus profond. C'est un son que le lecteur –essayant de comprendre un poème dans sa langue originale- crée dans sa tête pendant la lecture. D'ailleurs on ne peut le traduire. Comme tu le dis, il est presque impossible de répondre à cette question? De plus je ne suis pas un traducteur –surtout de poésie- c'est un sujet très technique en fin de compte.


RRW : Aux Etats-Unis, les critiques ont une tendance à être exagérément égocentrique vis à vis de tout poème rédigé dans une langue autre que l'anglais, considéré comme langue de la "poésie mondiale". Comment imagines-tu le concept de "poésie mondiale" ? Y a-t-il quelque chose de réellement universel dans les langues? Comment la poésie turque contemporaine réagit-elle aux "voyageurs du monde", c'est a dire, à des mouvements poétiques au-delà de la langue maternelle?

SI : J'ai l'impression que les critiques aux Etats-Unis –à ma connaissance l'influence de l'Académie conventionnelle est dégoûtante- voient tout de la même façon. Ce n'est que l'insolence due au fait qu'ils représentent une culture dominante. Si la poésie mondiale est comme la "world music", elle ne me plaît malheureusement pas. C'est une méthode commerciale simplement. Un mensonge que les entreprises américaines ont inventé pour leur marché, c’est "n'importe quoi". Il est regrettable de constater que nous en avons beaucoup en Turquie également. Une œuvre d'art nous arrive avec ses techniques et ses moyens. pour la poésie et pour le roman c'est la langue, pour la musique, les notes, les instruments, les modes, etc. Alors si ce sont des critères uniques pour les critiquer, leur ajouter quelques éléments décoratifs réduit quelque chose de son essentiel. Par exemple pour écouter un "ney" (4) on n'a besoin de rien. Mais pour en jouer il faut un apprentissage long et stricte. On peut dire la même chose pour les derviches tournants qui sont devenus une attraction touristique. La distance entre ce qu'ils ressentent pendant leur rituel et ce que nous ressentons pendant ce spectacle grandit, parce que nous consommons leur raison d'être. Ils nous font la consommer. L'aspect religieux est métamorphosé par les enzymes industriels et commerciaux. C'est ainsi qu'ils inventent le soufisme macdonaldisé. Paie, regarde, pleure puis va-t-en.

J'ai l'impression que la "World Music" et la "World Poetry" sont déracinées de leurs origines, consciemment et dangereusement. Après quelques générations, je crois qu'il n'y aura plus de joueurs de ney mais beaucoup de joueurs de techno-ney. Ils joueront de la "World Music" avec des extraits trouvés au hasard. Cela signifie qu'ils seront classés dans cette catégorie dans les rayons musique des grandes surfaces. Voilà pourquoi c'est une très mauvaise idée commerciale. Quant à la poésie, je trouve des similitudes entre la langue et l'ADN. Pour la bonne poésie j'en trouve avec l'ARN qui la décode et la comprend. Vous pouvez penser que c'est très organique, il y a déjà 28 acides aminés. Et toutes ces gigantesques cartes génétiques se forment avec les différentes unions de ces 28 acides aminés. Mais l'ARN est un petit élément de cellule comme le poème, c'est pour cela qu'il n'y a que les lettres qui sont universelles. Comme les acides aminés. La pratique d'Internet nous démontre qu'un apprentissage d'une langue universelle est possible –même s'il est renforcé-. Le basic, langage informatique, est compris par les spécialistes. "Le voyageur du monde" est une très belle expression, au-delà de la langue maternelle. Mais pour la poésie turque la distance entre elle et son lecteur est importante, à mon avis. Bien que nous n'ayons pas encore brisé la coquille de notre langue, comment pourrait-on utiliser d'autres langues ou une supra-langue ? Je n'ai aucune idée sur le sujet.


RY: Et pour aller plus loin : penses-tu que soient nécessaires des liens directs entre la poésie et la société dans laquelle elle naît, et pourquoi ? Que penses-tu de l'affaiblissement de ces liens ?

SI : On peut s'attendre à une relation entre la société et la poésie –au moins à une confrontation, un essai de compréhension- mais globalement je ne suis pas très sûr que cela soit possible. Je peux donner deux réponses, la première, idéale, la seconde selon ce que je vis et vois actuellement. Je pense que l'universel, les chefs d'œuvres, les grands classiques sont passés. Ne pensez pas que je favorise le post-modernisme mais parfois l'inhumanité démontre la solidarité du mal et la faible moyenne de compréhension. Si l'on en réfère à Passeron, la société sans poésie est une société sans culture. Et si on l'interprète selon Adorno, une société sans culture crée des "générations sans sujets". Les générations sans sujets vont transformer la société comme les particules en une construction formée de points lointains et indépendants. Ce qui fait de la société un ensemble, une unité unique c'est essentiellement la langue. Cette langue se brise, se disperse, s