NEWSLETTER NO. 3 (October 2002)
BULLETIN NO. 3 (octobre 2002)

In this newsletter (English version):

1. Latest on Annetna Nepo
2. Announcements: Poetry Competition (only in English)
3. The cosmopolitan station – redux (PJU)*
4. Poetry: Reha Yünlüel*

*English translation (from the French) by PJU

Dans ce bulletin (version française):

1. Les Actus*
2. Annonces: Traduction de Christopher Meredith (uniquement en français)
3. La gare cosmopolite – redux (PJU)
4. Poésie: Reha Yünlüel

*Traductions françaises (de l'anglais) par PJU

ENGLISH VERSION

1. Latest on Annetna Nepo

Annetna Nepo in the US

The world revolves. AN ii is now well underway. We are proud to presenting new poetry by names known and unknown from points and places scattered across the map from Turkey ro Uruguay to Puerto Rico to Eritrea.

Something you learn real quick in this line of work: the Earth is the biggest small stage you ever did see.

Two prevaling themes in the upcoming issue: Democracy and What Is Hidden. Funny how things work out like that. From my current seat-of-universe here in a little port city on the east coast of the United States, I must admit that the two themes seem in a constant state of flux before my eyes.

Exhibition #1: Last weekend I was part of a crowd of 100,000+ people in a parade of over two miles long who completely surrounded the five square block area surrounding the White House (the seat of America’s most famous government). The marchers circled the Elipse a few times and camped out on the government’s lawn in protest of the proposed plan by the Bush government to invade Iraq. The Associated Press first reported that protesters numbered in the ‘hundreds’; they later updated their reports to read in the ‘tens of thousands’. National Public Radio reported that most marchers actually supported pro-Bush agenda politics (Orwell rolls in his grave). Let’s just put it this way… I was there, I have pictures, I haven’t lost my mind.

Exhibition #2: I continue to work at a public high school where kids who can not write complete sentences are forced to work at the pace of kids who read Hamlet in their spare time (and vice-versa). Let me put it to you this way: the public education system in the USA is so entrenched in models of standardized testing, the benefit of standardized testing, and the fiscal rewards for schools who pull off some modicum of standardized test scores that they miss the fact that most kids graduate without souls and the ones who do graduate with souls graduate without being able to read and write. Again, Democracy and What Is Hidden.

What the hell does this have to do with world poetry? Well, I humbly suggest that somewhere between the “People” and the “Kids of the People” lie the ears who hear the word spoken in mother tongues of a thousand varieties. Poetry can be as democraticizing as rock and roll (though it can also be just as elitist). Hopefully what we are working on for AN ii is something more akin to the music of nature: a thousand voices grappling with their own limitations in the great wilderness of sound—a forest of ears.

RRW. Baltimore, 30/Oct/02

-Annetna Nepo in Europe

Annetna Nepo is carrying on its work in Europe. Many events in Paris (see “The cosmopolitan station – redux”) have underlined that the Annetna Nepo spirit is widespread and explain why everyday our inbox is overflowing! I’m not a huge fan of postmodern works like Flaubert’s Parrot, but I find myself unable to synthesize my various thoughts this month, so I present, simply, a couple of thoughts:

- On the first page of André Gidé’s diary one read this: “at his feet, before his table, Paris. And to shut oneself in, with the dream of works opus, and not leave until the opus is finished” (Gide, Journal, fall 1889).

- The special forces who burst into the Moscow theater to ‘free’ the hostages (in other words: so as not to have to withdraw their forces from Chetchnia), massacred their own citizens using gasses about which we so far know very little...

-PJU. Paris, 25/Oct/02

 

2. Announcements

THE PETRA KENNEY POETRY COMPETITION, considered one of Britain's and Canada's leading poetry competitions, was established seven years ago by Morgan Kenney as a tribute to his late wife. Prizes are in British pounds: 1,000, 500, 250 and 3 at 125. Winners also receive a Royal Brierley crystal vase and their poems are published in 'Writers' Forum'. Poems are judged by leading British poets. Prizes are awarded at a prestigious champagne luncheon at Canada House, Trafalgar Square, London. For full details: www.petrapoetrycompetition.co.uk Deadline: December 1

 

3. The cosmopolitan station – redux (PJU)

The sleepless night (known as a ‘white night’ in French) organised in Paris 5th October 2002 (and during which the mayor who organised it was stabbed for being gay) numerous original artistic events taking place around the capital. The huge translucide cocoon suspended in a department store in the middle of the night —the idea being to stick your head into the cocoon for a moment outside of time— was one of the more striking! The Estienne School (named after the famous family of erudites and printers of the 16th century) was host to a Annetna Nepo flavoured event: a gigantic slam session lead by Pilot le Hot, and lasting 12 hours (from 7.30pm until 7.30am). The evening was organized around different themes, ‘accoustic hiphop’, ‘the nude poets’, ‘the iron hot’, and, of course, the ‘exotic poets’, ie. those poets telling tales in foreign tongues, practising patois or slugging in slang. Throughout this first part of the evening, poets from all corners of France (and of the world) followed on from each other, recreating the dream-scene of Annetna Nepo (the cosmopolitan station etc.) The confrontation of all these voices of which I only ‘understood’ (as one says) one out of three secured me in the opinion that, these days, poetry exists above such a confused backing track. It’s not even a questino of exchanges or borrowings or intertextuality: there is a pure and simple co-existence which we must try to live out, as far as possible, in its full complexity.

The idea of identifying an author by his/her home country is tempting, but to say T. S. Elliot is American or Samuel Beckett Irish doesn not help us much. And what about Ressom Haile who spent so long in exil, or Jean-Pierre Bobillot (whose work will appear in AN ii) who mixes French and English, or of so many other writers whose identity cannot be ‘defined’ by one country. It is this fact which has given birth to the most recent television show by Bernard Pivot (one of France’s long-time respected readers/culture experts). This program, ‘Double je’, «paints each month the portrait of foreigners who have, out of pleasure, family ties or necessity, added French language and culture to their original ones» (Bernard Pivot in Téléstar 26 Oct 2002). For the month of October the following will share the show: Heinz Berggruen (Stülerbau museum director), Thomas Ostermeier (codirector of an important German theater), Volker Schlöndorff (director of the film adaption of Günter Grass’ Tin Drum), and the writers Peter Schneider (The Town of separations and Chute libre à Berlin) and Nathalie Weidenfeld (The Princess with oranges).

This spirit of mixing and stirring was present at the recent America Festival... From the 18th to 20th Octobre, literary America took siege of Vincennes: town hall, cultural centers and cinemas were all colonised by American writers speaking English, Spanish, French etc... It was one of the rare times that the invading America is that of the artists, not that of the big entertainment companies. For sure, few of the big multiplex cinemas here go without at least one un-dubbed American film but, as Dany Laferrière said at one of the festival’s conferences, the US exports its trash and consumes its luxury products. The same author suggested that France is in the strange position of consuming its trash and exporting its luxury goods: American high schoolers cut their Francophone teeth reading Camus’ L’étranger while their French colleagues read nothing but ‘bad literature’. Such a generalisation obviously false, but highlights that each of us consume’s the other’s culture and that the idea we create for ourselves of a culture is our idea before being an exact image of that culture, an idea that is the product of several cultures, an original and new idea, an idea which creates a third culture...

We must finally mention John Ashberry’s passage through Paris. He lived there from 1955-65, working as an art and literary critic. The evening organised the 10th October at the Centre Pompidou placed next to each other Ashberry and several translators.

Voices continue, then, to knock together, cultures continue to define each other and to cause verbes to sprout anew amidst their echos...

Festival America: www.festival-america.com
Paris Slam: www.slameur.com

4. Poetry: Reha Yünlüel

Poetry by Reha Yünlüel will appear in the original Turkish in our upcoming issue. We present here one of his poems in translation.

 

Reading dark shadows at the Airport

I

we read the dark shadows at Airport CDG;
the port, suffocating and tired, air
disperses.

the travellers take refuge against each other
the suitcases avoid each other


II

the toes confess
the cold
the whole cold
only the cold
on the pandoramic worms
who escaped and who try to escape
from their boxes.

the plan that will come to CDG
comes not!
the knife that will land at CDG
lands not!

III

as the port, it’s Wednesday.

it’s gone 4pm,
time goes by like always at that time

a man with a 2-day shadow of a beard
-who is not Atilla Ilhan, thank God!-
leaves the Paris station
-at the station, it’s 6.05am-
he leaves without suitcase, without company
he leaves a purple Friday

the friday
is it a friday that breaks up robinson crusoe’s solitude
ou
is it a friday-gramophone played by the man names Attila Ilhan?
the man who stabs
the St. Florentin exit of the Paris station
knows it not!

the station happens 5 days from this day
on Wednesday, drags purple Friday
with a locomotive on the rails

a traveller
turns off her portable phone
and smiles up to the man
who stabbed the St. Florentin exit of the Paris station

IV

the birds haven’t passed by
this window for a long time,
the planes haven’t let my eyes
for a long time avoid their cockpit-eyes

this knife!
this knife cutting CDG in the back!:
coming back leaning on the Paris sky
who knows from where it might make the stars trickle


Reha Yünlüel

Translated from Turkish to French by Pascale Gisselbrecht and the author, and from French to English by Phillip John Usher.

 

VERSION FRANCAISE

1. Les Actus

Annetna Nepo aux USA

Le monde tourne. AN ii est bel et bien en route. C’est un grand honneur de vous présenter des poésies venues de lieux très différents, jalonnant la mappa mundi, de la Turquie à l’Uruguay, de Puerto Rico à l’Eritrée.

A travailler sur Annetna Nepo, véritable plaque tournante pour les échanges internationaux, on apprend très vite ceci: la Terre est la petite scène la plus grande qu’on ait jamais vue.

Deux thèmes dominent le prochain numéro d’Annetna Nepo: la Démocratie et les Choses Cachées. C’est étrange comment les fils conducteurs se trouvent presque par hasard. Il faut dire que depuis la ville portuaire d’où je contemple actuellement l’univers, située sur la côte est des Etats-Unis, que les deux thèmes sont sujets à des changements fréquents devant mes yeux.

Manif #1: Le weekend passé je faisais partie, avec plus de 100.000 autres, d’une manifestation, d’un grand défilé qui s’est étendu sur plusieurs kilomètres pour entourer non seulement la Maison Blanche, mais aussi le carré (5 rues de long par 5 rues de large) au cœur duquel elle se trouve. Les manifestants ont fait plusieurs fois le tour de l’Ellipse et ont campé sur les pelouses gouvernementales afin de protester contre le projet concocté par le gouvernement Bush qui consiste à envahir l’Irak. Dans un premier temps, l’Associated Press affirmait qu’il y avait des centaines de manifestants; plus tard elle s’est ravisé, annonçant qu’ils se chiffraient à «des dizaines de milliers». Selon la radio publique, la plupart des manifestants soutenaient en fait M. Bush et sa politique (Orwell doit en frissonner). Disons les choses clairement: j’y étais, j’ai pris des photos: on était nombreux!

Manif #2: Je continue à travailler dans un lycée publique où on oblige des enfants analphabètes, incapables de pondre même une seule phrase à l’écrit, à travailler à côté d’élèves qui lisent, le weekend pour se détendre, Hamlet (et vice-versa). Disons les choses clairement: le système d’écuation publique aux USA est tellement retranché derrière les épreuves standardisées, derrière les prétendus bienfaits de ces épreuves standardisées, derrière les récompenses financières dont bénificient les écoles réussissant à remporter la moindre réussite selon ces maudites épreuves standardisées, qu’il ne comprend pas ceci: la plupart des élèves, lorsqu’ils quittent le lycée, n’ont plus d’âme; et ceux qui en ont toujours sont analphabètes. Ainsi qu’on disait: La Démocratie fait partie des Choses Cachées.

Alors, que diable tout cela a-t-il à voir avec la poésie du monde entier? Alors, j’aimerais suggérer, humblement, que quelque part entre le “peuple” et les “gosses du peuple”, se trouvent les oreilles de ceux qui écoutent parler dans un grand assortiment de langues maternelles. La poésie peut démocratiser tout comme le rock-and-roll (elle peut aussi être tout aussi élitiste que lui). Pour AN ii, nous œuvrons en vue d’une musique de la nature: mille voix se colletant avec leurs propres limites dans une jungle des sons—une forêt d’oreilles.

–RRW. à Baltimore, le 30 octobre 2002

Annetna Nepo en Europe

En Europe, Annetna Nepo fait son chemin. De nombreux événements à Paris (voir “La gare cosmopolite – redux”) ont souligné que l’esprit Annetna Nepo est répandu et expliquent pourquoi tous les jours notre boîte de réception déborde de mèls! Je ne suis pas un grand adepte des œuvres postmodernes à la Flaubert’s Parrot, mais je me trouve dans l’incapacité de faire la synthèse de mes réflexions ce mois-ci et donc je vous présente, tout simplement, quelques pensées:

- A la première page du journal d’André Gide on lit ceci: “à ses pieds, devant sa table, Paris. Et s’enfermer là, avec le rêve de son œuvre, et n’en sortir qu’avec elle achevée” (Gide, Journal, automne 1889).

- Les forces spéciales qui firent irruption dans un théâtre à Moscou pour ‘libérer’ les otages (autrement dit: pour ne pas avoir à retirer leurs forces de la Tchétchénie), massacrèrent leurs propres citoyens en utilisant des gaz dont on ne sait pas encore grand’chose...

-PJU, à Paris, le 25 octobre 2002

2. Annonces

NOUVELLE TRADUCTION DE CHRISTOPHER MEREDITH. Griffri, le livre de Christopher Meredith (AN ii), paraît en France ce mois-ci. La traduction est de Claudine Tourniaire. Présentation de l’éditeur: “Dans la deuxième moitié du XIIe siècle, sous les premiers rois Plantagenet, le pays de Galles est tiraillé entre ses propres guerres intestines, l'envahisseur normand et l'emprise grandissante de la couronne d'Angleterre. Griffri, poète à la cour d'un prince du Gwynllwg, fait le récit de sa vie à Idnerth, moine cistercien et chroniqueur de son époque. Récit haut en couleurs où s'entremêlent, dans une langue en constante métamorphose, poésie, violence, amour et réflexion. Tout au long de cette confession, interrompue par un intervalle de douze ans, le lecteur va suivre le parcours de ce fils de vilain, orphelin de père, recueilli par le barde Gwrgant qui en fera son fils et son apprenti. Côtoyant une noblesse à laquelle il reste étranger, membre d'une famille qui n'est pas de son sang, chantant pour qui veut bien l'entendre et le payer, Griffri reflète, par ses tâtonnements entre bravoure et bassesse, loyauté et trahison, raffinement et barbarie, recherche et rejet du passé, et par le dur cheminement vers la connaissance de soi, les contradictions d'une nation qui se découvre en même temps qu'elle est désintégrée.” (Terre de brume; (Bibliothèque galloise); ISBN : 2843621623. 18, 25 euros.

 

3. La gare cosmopolite – redux (PJU)

La ‘nuit blanche’ organisée par la mairie de Paris le 5 octobre 2002 (et pendant laquelle on poignarda le maire pour son homosexualité) vit de nombreux événements artistiques inédits autour de la capitale, et dont l’énorme cocon translucide suspendu dans un grand magasin au milieu de la nuit—dans lequel l’on est invité à introduire la tête afin de vivre un moment hors du temps— n’était pas le moins original. A l’école Estienne (nom qui fait référence à la célèbre famille d’érudits et d’imprimeurs au XVIe siècle), avait lieu un événement au goût Annetna Nepo: une joute oratoire (ou ‘slam session’) giganestque, animée par Pilot le Hot, et durant 12 heures (de 19h30 à 7h30). La soirée fut organisée autour d’un certain nombre de thèmes précis, ‘hip-hop accoustique’, ‘les dénudés’, ‘les chauffés à blanc’, et, bien entendu, les ‘poètes exotiques’, c’est-à-dire les poètes louvoyant en langues étrangères, parlant en patois ou argumentant en argot. Pendant cette première partie, alors, des poètes et des langues des quatre coins de la France, et du monde entier, se sont suivis, recréant ainsi la scène rêvée d’Annetna Nepo (la gare cosmopolite etc). L’affrontement de toutes ces voix dont je ne ‘comprenais’ (comme on dit) qu’une sur trois m’a sécurisé dans l’opinion que, de nos jours, la poésie existe toujours sur un fond sonore confus. Il ne s’agit même pas de parler d’échanges, d’emprunts, d’intertextualité: c’est une co-existence pure et simple qu’il faut vivre dans la mesure du possible dans toute sa complexité.

L’idée d’identifier un auteur par son pays d’origine est tentatrice, mais dire que T. S. Elliot est américain ou Samuel Beckett irlandais ne nous apprend pas grand’chose. Et que dire de Reesom Haile qui a passé tant d’années en exil, de Jean-Pierre Bobillot (dont les poésies figureront dans notre prochain numéro) qui mélange anglais et français, ou de tant d’autres dont l’identité n’est pas ‘définie’ par un seul pays. C’est un fait qui a donné naissance à l’émission de télévision la plus récente de Bernard Pivot (l’un des lecteurs/critiques français les plus respectés dans son pays): ‘Double je’. ‘Double je’ est une émission qui «brosse chaque mois le portrait d’étrangers qui, par plaisir, filiation ou nécessité, ont ajouté la culture et la langue française à leur culture originelle» (Bernard Pivot dans Téléstar du 26 octobre 2002). Pour le mois d’octobre, se côtoieront ainsi Heinz Berggruen (conservateur du musée du Stülerbau), Thomas Ostermeier (codirecteur d’un grand théâtre allemand), Volker Schlöndorff (réalisteur du Tambour), et les écrivains Peter Schneider (La Ville des séparations et Chute libre à Berlin) et Nathalie Weidenfeld (La Princesse aux oranges).

Cet esprit des brassages fut présent lors du récent Festival America... Du 18 au 20 octobre, l’Amérique littéraire a mis le siège devant Vincennes: hôtel de ville, centres culturels et cinémas furent colonisés par des écrivains amércains d’expression anglaise, espagnole, française etc. C’était l’une des rares occasions où l’Amérique qui envahit soit celle des artistes, et pas celle des grandes entreprises du divertissement. Certes, par un cinéma UGC sans film amércain en VO mais, comme le disait Dany Laferrière lors d’un débat, les Etats-Unis exportent leurs déchets et consomment leurs produits de luxe. Le même auteur soutient que la France serait pourtant dans la situation quelque peu curieuse de consommer ses déchets et d’exporter ses produits de luxe: les lycéens américains font leurs dents francophones sur L’étranger de Camus alors que leurs collègues hexagonaux se contenent ‘de la mauvaise littérature.’ Une telle généralisation est évidemment fausse, mais elle souligne que chacun est consommateur de la culture de l’autre et que l’idée que nous nous faisons d’une culture est notre idée avant d’être image exacte de cette culture, idée qui est le produit de plusieurs cultures, idée originale et idée nouvelle, idée qui crée une tierce culture...

Il faut évoquer le passage à Paris de John Ashberry. Celui-ci y habita de 1955 à 1965 travaillant comme critique littéraire et artistique. Une soirée au Centre Pompidou le 10 octobre mit côte à côte Ashberry et certains de ses traducteurs français.

Les voix continuent donc à s’entrechoquer, les cultures continuent à s’entre-définir et à faire germer les verbes par leurs échos...

Festival America: www.festival-america.com
Slam à Paris: www.slameur.com

4. Poésie: Reha Yünlüel

Les poésies de Reha Yünlüel figureront en turc dans le prochain numéro d’Annetna Nepo. Nous vous proposons ici un poème en traduction.

 

Les ténèbres interprétées à Charles de Gaulle

I

les ténèbres sont interprétées à CDG;
le port, étouffant et fatigué, de l'air
qui se disperse.

les voyageurs se réfugient les uns contre les autres
les valises s’évitent les unes les autres.


II

les doigts de pieds avouent
le froid
tout le froid
rien que le froid
sur les vers pandoramiques
échappés et en train de s'échapper
de leurs boîtes.

l'avion qui viendra à CDG
ne vient pas !
le couteau qui atterrira à CDG
n'atterrit pas !

III

au port, c'est mercredi.

il est 16 heures passées,
l'heure passe comme toujours au même moment.

un homme avec une barbe de deux jours
-qui n'est pas Attila Ilhan, Dieu merci !-
sort de la gare de Paris
-à la gare, il est 6h05-
il sort sans valise et sans personne
il sort sur un vendredi pourpre

le vendredi
est-il vendredi qui rompt la solitude de Robinson Crusoé
ou
est-il vendredi-gramophone joué par l'homme qu'on nomme Attila Ilhan ?
l'homme qui poignarde
la sortie St Florentin de la gare de Paris
ne le sait pas !

la gare passe à cinq jours de ce jour
le mercredi, tire le vendredi pourpre
avec une locomotive étalée sur les rails.

une voyageuse
éteint son portable grand ouvert
et sourit jusqu'à l'homme
qui a poignardé la sortie St Florentin de la gare de Paris


IV

les oiseaux ne passent plus
depuis longtemps par cette fenêtre,
les avions ne laissent plus depuis longtemps
mes yeux éviter leurs yeux-cockpits

ce couteau !,
ce couteau poignardant CDG en plein dos !:
en revenant s'appuyer sur le ciel de Paris
qui sait d'où il pourrait faire couler ses étoiles !


Reha Yünlüel


Traduit par Pascale Gisselbrecht du turc au français, avec la collaboration de Reha Yünlüel.

 

about .. author bios .. buy .. contact .. flyers .. links .. selected poetry .. submit .. visual poetry .. home

© ANNETNA NEPO 2002