NEWSLETTER NO. 1 (August 2002)
BULLETIN NO. 1 (Août 2002)

In this newsletter (English version):

1. Latest on Annetna Nepo
2. HAPPA-no-KOFU: The Plains of Basho and Sandbach (PJU)
3. Christopher Meredith: The Form of the Message (RRW)
4. Daniel Leduc: Concerning the Word (PJU)
5. Discovered on the web

Dans ce bulletin (version française):

1. Les Actus
2. HAPPA-no-KOFU: Les plaines de Bashô et de Sandbach (PJU)
3. Christopher Meredith: La forme du message (RRW)
4. Daniel Leduc: A propos du mot (PJU)
5. Découvertes sur Internet

Extracts in Japanese

HAPPA-no-KOFU:The Plains of Basho and Sandbach (PJU, trad. Kazue Daikoku)

 

ENGLISH VERSION

1. Latest on Annetna Nepo

Since the launch of the first issue in May 2002, we have been very busy. The fully-functional website ( www.annetnanepo.org ) is now online and it is constantly growing. We are averaging 250 hits per day--and it's on the up. In the Annetna Nepo offices, we have been working to promote the first issue; copies now exist in all four corners of the world, from North America to France, and from Portugal to Japan and Australia. We are keeping our eyes on the upcoming issue; thanks to some massive publicity, we have been receiving a regular flow of submissions in various languages. Our second issue should hit the streets in early 2003. The last couple of months have been exciting as they have shown us that all around the world there are many talented voices, in all languages, which need to be heard, as well as many small presses and web zines which are trying to give them a space. In this first newsletter, we bring you news of a small press in Japan and two authors whose unpublished work will be feautured in issue 2 of Annetna Nepo; we also present some great language resources found on the web.

With regards and appreciation,

Phillip John Usher and R. Richard Wojewodzki


nota bene: We are moving offices towards the middle of August and it may take us a couple of days to reply to emails.


2. HAPPA-no-KOFU: The Plains of Basho and Sandbach (PJU)

HAPPA-no-KOFU is a volunteer-run online publisher based in Japan. The project started in 1999 with the publication of Japanese versions of texts produced by A SMALL GARLIC PRESS. HAPPA-no-KOFU publishes works in Japanese and English; they also organize a great online anthology known as Fragments featuring original and re-published poetry in both its original language, and in a Japanese translation. The press has a great feel to it. You will find a link to HAPPA-no-KOFU on Annetna Nepo's “links” page.

This year, HAPPA-on-KOFU published Step into Sky, a book by John Sandbach with a facing Japanese translation by Kazue Daikoku. It is a beautifully crafted book bound with the spine on the righthand side. Step into Sky is a collection of English language haiku which offers both a sense of repatriation: foreign haikus being replaced next to a Japanese language version; and a very clear sense too of the specific setting, in this case the Ozark mountains, quartz-crystal caves, and the Kansas prairies, in Missouri, USA. In the haiku tradition, the natural elements are everywhere present: woods, clouds, rivers, crows... The Master of Haiku is, of course, Basho (born circa 1644), named after the banana tree planted outside his hut where apprentice poets would come to seek his advice. Basho, like Sandbach, writes haikus which, when strung together, very lightly carve out the surroundings. Basho wrote:

Waking in the night;
the lamp is low,
the oil freezing.

It has rained enough
to turn the stubble on the field
black.

Winter rain
falls on the cow-shed;
a cock crows.

The leeks
newly washed white,-
how cold it is!

Much of Sandbach's verse is reminiscent of Basho's tone and attention to natural surroundings, for example the evocative lines: “ocean's voice / making moon thirsty”. The sense of empty plains and wide expanses, inhabited by quasi-mystical stars and creatures, is expressed through the poet's own breath sounding through each verse. In Sandbach's work there is also something new and exciting afoot, which transports us, with no awkwardness, to a contemporary setting in Missouri. For example:

sewing the torn futon
the evening rain keeps falling

just before rain
building web spider
circling and circling

Nothing denotative ties these verses to the USA any more than to Japan, and yet the sewing and the spider’s web seem somehow to evoke an American dwelling, a wooden house with a porch located in a prairie, more than they do Basho's little hut. Interestingly, Ban'ya Natsuishi, the Japanese writer of the introduction, notes that “these haiku [are] spacious and cosmic, unlike so many stereotypical Japanese haiku”; the newness of the collection is perhaps even more striking for native Japanese.
This is a collection well worth reading.

A collection of a similar nature is to investigate Tenement Landscapes by Paul David Mena (translated into Japanese by Kazue Daikoku”). This time the setting is New York City and the work is accompanied with a set of explanations for the non-American, defining “Trump Plaza”, “Penn Station” and the meaning of “Pennsylvania Station at midnight”.

For more on haikus see:

Haiku Gallery
Ginyu - Haiku magazine

Read the above article in Japanese


3. Christopher Meredith: The Form of the Message (RRW)

"And the message is the message is in code"

So concludes Welsh poet Christopher Meredith's brilliant poem, 'The Message'. Such emphasis on the stylization of the "message" is found throughout Meredith's work; the point is that there exists in all things a code which must be, (though futility resides), cracked. The code may take the form of the poem; the cypher, the reader, is wrangled by the confluence of form, memory, desire, loss, and language. In many respects, Meredith seems to have come to a similar place in his confrontation with the act of writing as did Kafka: no one really reads writing. Writing and reading are mutually exclusive acts--the reader only reads the traces of a code; the reader, and perhaps especially the critic, are ultimately duped by the very thing they assume to understand: that writing can be read. Many have focused on the sparseness of his writing and its sense of alienation ("spare and poetic, at once plain and rich" -- New York Times Book Review; "He writes with freedom and perhaps unfashionable eloquence about alienation and doubt." -- Michael Hofman); these twin facets imbue Meredith's work with a profound sense of dread--but Meredith's dread is not a melodramatic connivance, rather it is a common and austerely "daily" dread. Meredith's poems are like little lost proverbs or fairy tales--everyone knows the story, but no one knows the story. His verses teeter on the edges of memories; they bask in their own paradox.
Christopher Meredith is an outstanding poet. Past winner of the Gregory Award and the Welsh Arts Council Young Writer Prize, Meredith has written a number of books. Griffri is a novel set in the Middle Ages; it is the tale of a poet telling his life story to a monk. That book, as well as Sidereal Time, Shifts, and the collection of poetry Snaring Heaven, are all available from Seren Books. Meredith is currently lecturer in Creative Writing at the University of Glamorgan.

4. Daniel Leduc: Concerning the Word (PJU)

On his website, Daniel Leduc welcomes the visitor suggesting that "if you're here, it's because you are, like me, a lover of words". The words which come back the most often throughout his work are those often naming our natural environment, usual too, for example, to many haiku sequences. In Leduc's case though, in addition to these words which create echoes by their repetition is another word, even more frequently found: the word "word" itself ["mot"]. This word constantly re-appears as though no poem can get far away from the birth of the "parole" (the possibility of the word), as if each poem tells of its own creation and the space where it is born. This creates a striking effect: in 'Le livre qui se délivre', Daniel Leduc writes "words, meanings, and sounds enter the reader's universe, like a wave which, by its ebbs and flows, leaves their silt and suspends time" ["les mots, les sens et les sons pénètrent l'univers du lecteur, comme une vague qui, par son va-et-vient, déposerait le limon et suspendrait le temps".] In 'Une approche de l'oeuvre de Daniel Leduc', Patrick Raveau states that: "Daniel Leduc's poems tell untiringly of the oscillation, the rippling, the resonances, the links that exist between all things. An ephemereal link always to be reinvented, which defines the poetic act as a place for sharing" ["Les poèmes de Daniel disent inlassablement l'oscillation, le frémissement, la résonance, le lien entre toutes choses. Lien éphémère et toujours à réinventer, qui définit l'acte poétique comme lieu de partage".] Daniel Leduc writes in various genres (short stories, poems in verse and prose) and commands a variety of tones, but he never strays from his illustration of the word.

In a set of poems called ‘Antonin Artaud ou la déchirure des sens’, Leduc draws a haunting picture of Artaud's own search for mastery of the word which was, obviously, a very tortured search. In Van Gogh ou le suicidé de la société (1947), Artaud describes his belief that his words and his so-called 'madness' (by others) are being censored by people who simply can't accept his (the) truth. In his cycle of poems on Artaud, Leduc tries at one point to capture just this:

Waters burn under the eyelids,
dreams spun into life by reality.
On the boards
the puppet harangues us,
bends its body, arches its mind
in front of the strangers.
Absurd, absurd,
absurd --
or true
truth.

Les eaux brûlent sous les paupières,
des rêves que la réalité anime.
Sur les tréteaux
la marionnette harangue,
plie le corps, ploie l'esprit
devant les étrangers.
Absurde, absurde,
absurde --
ou vérité
vraie.

Annetna Nepo will be printing two previously unpublished poems by Leduc in our second issue. In the meantime, you can see more or his poems on our website (under “selected poems”), and can also visit his website

One final quote from Leduc:

"Le premier nuage créa la première aube, après la nuit des siècles. Il se forma entre silence et cri, sur l'horizon qui se mouvait enfin. Il ressemblait au vent qui départage les convulsions terrestres" (Leduc, Le livre des tempêtes)

Select bibiography: La respiration du monde. Editions Arcam. 1988 (Prix du Syndicat des Journalistes et Ecrivains.), L'homme séculaire, Editions L’Harmattan. 1993. (Couverture de Noric. Prix René Lyr, décerné par l'Association des Ecrivains Belges.), Le Livre des Nomades, Verlag Im Wald (Allemagne) 1997 Bilingual edition (French-German). Translation by R. Fischer. Original drawings by Bertrand Sylvestre. Preface by Jean-Claude Villain, Partage de la Lumière, Editions de l’Etoile du Nord (Canada) 2002 and La respiration des jours Editions L'Harmattan 2002.


5. Discovered on the web

PERSEUS: A superb resource for anyone interested in the Classical Greek World and Roman Antiquity: a huge library of Greek and Roman texts online, with easy search capabilities and morphological tools (in English, Greek and Latin):

Society for Oral reading of Greek and Latin literature (in English):

A great French-language thesaurus (in French):

A clear and concise guide to Polish grammar (in English):

VERSION FRANCAISE

1. Les Actus

Depuis la parution de notre premier numéro en mai 2002, nous travaillons avec un enthousiasme toujours grandissant. Le site Internet ( www.annetnanepo.org ) est en ligne, et nous travaillons sans relâche à augmenter et à améliorer son contenu . Nous comptons environ 250 visiteurs par jour--et ce chiffre-là devient plus important tous les jours. Nous travaillons à faire connaître le premier numéro dans le monde entier; actuellement il en existe des exemplaires dans les quatre coins du monde, des USA à la France, du Portugal au Japon et en Australie. Nous travaillons en même temps à préparer le prochain numéro; grâce à notre campagne publicitaire extensive, nous recevons tous les jours de nouveaux poèmes, et la diversité des langues ne cesse de s'accroître. Le deuxième numéro devrait voir le jour dans les premiers mois de 2003.

Ces derniers mois nous ont communiqué un nouvel enthousiasme: nous avons appris que partout dans le monde il existe des poètes talentueux, écrivant dans toutes les langues, et qui ont besoin d'être entendus; nous avons appris aussi l'existence de nombreuses maisons d'édition et de revues électroniques qui s'escriment à leur offrir un espace. Dans ce premier bulletin, nous allons vous présenter deux auteurs dont des textes inédits paraîtront dans le deuxième numéro d'Annetna Nepo. Nous vous parlerons aussi de quelques ressources linguistiques/littéraires trouvées pendant nos randonnées électroniques sur le web.

Respectueusement, et avec tous nos remerciements,
Phillip John Usher et R. Richard Wojewodzki

nota bene: Annetna Nepo déménage (physiquement) vers le 15 août. Il se peut que nous mettions plusieurs jours à répondre à vos mels mais soyez assurés: nous sommes toujours là.

2. HAPPA-no-KOFU: Les plaines de Bashô et de Sandbach (PJU)

HAPPA-no-KOFU est une maison d'édition fondée et organisée par des bénévoles au Japon. La maison est née en 1999 avec la publication d'une traduction japonaise d'un livre édité aux USA par la SMALL GARLIC PRESS. HAPPA-no-KOFU édite des textes en japonais et en anglais, et organise par ailleurs une anthologie en ligne intitulée Fragments où l'on trouvera des poèmes inédits et ré-édités dans leurs langues originales accompagnés d'une traduction en japonais. La maison est une source d'inspiration! Vous trouverez un lien vers HAPPA-no-KOFU sous la rubrique “LIENS” de notre site.

Cette année, HAPPA-no-KOFU a édité Step into Sky, un livre de John Sandbach avec une traduction japonaise de Kazue Daikoku. C'est un livre très beau avec la reliure à droite, et qui renferme un recueil de haikus en anglais, et qui véhicule une impression de “retour à la patrie”: des haikus étrangers replacés à côté de traductions japonaises; et un aperçu très clair du décor précis: l'état de Missouri aux USA avec ses montagnes (les “Ozark”), ses cavernes de cristal de quartz, et les prairies du Kansas. Dans la tradition des haikus les éléments naturels sont partout présents: forêts, nuages, fleuves, corbeaux… Le maître de l'haiku est, bien entendu, Bashô (né vers 1664), et qui doit son nom au “bananier” qui se trouvait devant sa cabane où accouraient les poètes ayant besoin de conseils. Bashô, tout comme Sandbach, écrit des haikus qui, attachés les uns aux autres, taillent à coups de burin le décor, l'environnement. Ecoutons Bashô:

Se réveiller la nuit;
la lampe est presque éteinte,
l'huile gêle.

Il a assez plu
pour que le chaume du champ
se noircisse.

Le pluie d'hiver
tombe sur l'étable;
le coq se met à chanter.

Les poireaux,
lavés, deviennent tout blancs, -
ce qu'il fait froid!

Les vers de Sandbach rappellent dans une grande mesure le ton de Bashô et l'attention que celui-ci porte à l'environnement nartuel, par exemple, ces vers évocateurs: “la voix de l'océan / la lune en a soif”. L'impression des plaines vides et des horizons étendus, où habitent des étoiles et des créatures quasi-mystiques, s'expriment à travers le souffle du poète qui se communique à travers chaque vers. Dans les textes de Sandbach il y a quelque chose de nouveau, de passionant, qui nous emmène ailleurs, sans difficulté, vers un payage contemporain dans le Missouri, aux USA. Par exemple:

racommodant le futon déchiré
il continue à pleuvoir une pluie du soir

juste avant la pluie
une araignée fait sa toile
de cercle en cecle

Rien de précis ne relie ces vers aux USA plus qu'au Japon, et pourtant la couture et la toile d’araignée semblent évoquer une demeure américaine, une maison en bois avec une véranda qui donne sur la prairie, plutôt que la petite cabane de Bashô. Ban'ya Natsuishi, l'auteur japonais de la préface, souligne que “ces haikus [sont] spacieux et cosmiques, à la différence de tant de haikus stéréotypiques japonais”; la nouveauté du recueil serait donc encore plus frappant pour les Japanophones.
Ce recueil - nous vous en conseillons la lecture.

Un recueuil similaire qu'il faut explorer, c'est Tenement Landscapes [Les paysages des immeubles anciens à New York] de Paul David (traduit de l'anglais en japonais par Kazue Daikoku). Cette fois, le décor est newyorkais, et le livre est accompagné d'une suite d'explications destinée au lecteur non-américain: définitions du “Trump Plaza”, de la “Penn Station” et de ce que représente la “Pennsylvania Station” à minuit.

Pages intéressantes sur les haikus: Gallerie Revue

Lire cet article en japonais

 

3. Christopher Meredith: La forme du message (RRW)

“Et le message est le message est le code”

Ainsi termine le poème excellent de Christopher Meredith, “Le Message”. Tout au long de son oeuvre, Meredith met ainsi l’accent sur la stylisation du message; le principe, c’est que toutes les choses possèdent un code qui (malgré la futilité de l’exercice) doit être déchiffré. Le code a la forme du poème; le lecteur est interpellé au carrefour de la forme, de la mémoire, du désir, du manque, et du langage. A bien des égards, Meredith en est venu dans sa confrontation avec l’acte d’écrire au même point que Kafka: l’écriture n’est vraiment lue de personne. L’écriture et la lecture s’excluent l’une l’autre--le lecteur ne fait que lire les traces d’un code; le lecteur, et peut-être avant tout le critique, est en fait dupe de la chose même qu’il pense comprendre: que l’écriture se lit. Beaucoup de critiques ont mis en avant l’impression de vide et d’aliénation qui se dégage de ses textes (“austère et poétique, en même temps simple et très riche” -- New York Times Book Review; "Il parle de l’aliénation et du doute avec liberté et avec une éloquence sans doute peu à la mode" -- Michael Hofman); ces deux aspects de l’oeuvre de Meredith rendent partout présente la terreur--mais la terreur de Meredith n’a rien d’une connivence mélodramatique, il s’agit plutôt d’une terreur de tous les jours à la Paul Auster. Les poèmes de Meredith ressemblent à de petits proverbes perdus ou à des contes de fées--tout le monde connaît l’histoire, mais en même temps personne ne connaît l’histoire. Ses vers chancellent au bord des souvenirs; ils célèbrent leur propre paradoxe.

Christopher Meredith est un poète exceptionnel. Il a été couronné de divers prix littéraires: la Gregory Award, le Welsh Arts Council Young Writer Prize, parmi d’autres. Meredith est l’auteur de plusieurs livres. Griffri est un roman qui se déroule au moyen âge; c’est le récit d’un poète gallois qui raconte sa vie à un moine - la traduction française de Griffri va paraître fin 2002/début 2003. Ce livre, aussi bien que Sideral Time, Shifts, et le recueil de poésie Snaring Heaven, sont tous édités par Seren Books. Meredith est actuellement professeur de création littéraire à l’Université de Glamorgan.

4. Daniel Leduc: A propos du mot (PJU)

Sur son site Internet, Daniel Leduc souhaite la bienvenue au visisteur en suggérant que “si vous êtes ici, c’est parce que, comme moi, vous aimez les mots”. Les mots qui reviennent le plus souvent dans ses textes, ce sont souvent ceux qui décrivent (qui nomment) notre environnement naturel, et qui reviennent volontiers, par exemple, sous la plume de maint auteur de haiku. En ce qui concerne Leduc, pourtant, il y a --en plus de ces mots dont la répétition engendre d’intéressants échos-- un autre mot, le mot “mot” lui-même, qui revient encore plus souvent. Le mot revient comme si aucun poème ne saurait s’éloigner de la naissance de la parole (le mot en puissance), comme si chaque poème doit raconter sa propre création et l’espace où il naît. L’effet qui en est produit est saisissant: dans son ‘Livre qui se délivre’, Leduc écrit: “les mots, les sens et les sons pénètrent l'univers du lecteur, comme une vague qui, par son va-et-vient, déposerait le limon et suspendrait le temps". Dans 'Une approche de l'oeuvre de Daniel Leduc', Patrick Raveau constate que "Les poèmes de Daniel disent inlassablement l'oscillation, le frémissement, la résonance, le lien entre toutes choses. Lien éphémère et toujours à réinventer, qui définit l'acte poétique comme lieu de partage". Daniel Leduc est le maître de plusieurs genres (nouvelles, poèmes en vers et en prose) et tout en utilisant une grande variété de tons, son portrait du mot n’est jamais loin...

Dans un cycle de poèmes intitulé ‘Antonin Artaud ou la déchirure des sens’, Leduc nous propose le portrait obsédant d’un Artaud à la recherche d’une maîtrise du mot, une recherche évidemment torturée. Dans Van Gogh ou le suicidé de la société (1947), Artaud décrivait sa croyance selon laquelle ses mots et sa soi-disante folie étaient censurés par des gens qui voulaient se boucher les oreilles pour ne pas entendre sa vérité à lui - la vérite. Dans son cycle de poèmes consacrés à Artaud, Leduc décrit justement ceci:

Les eaux brûlent sous les paupières,
des rêves que la réalité anime.
Sur les tréteaux
la marionnette harangue,
plie le corps, ploie l'esprit
devant les étrangers.
Absurde, absurde,
absurde --
ou vérité
vraie.

Annetna Nepo publiera deux poèmes inédits de Leduc dans son prochain numéro. Jusque-là, vous pouvez lire deux autre poèmes inédits sur notre site Internet (rubrique “selected poetry”), et vous pouvez vous rendre sur le site de Leduc. Vous pouvez lui écrire à: daniel.Leduc3@wanadoo.fr

Une dernière citation pour finir:

"Le premier nuage créa la première aube, après la nuit des siècles. Il se forma entre silence et cri, sur l'horizon qui se mouvait enfin. Il ressemblait au vent qui départage les convulsions terrestres". (Leduc, Le livre des tempêtes)

Bibliographie (extraits) La respiration du monde. Editions Arcam. 1988 (Prix du Syndicat des Journalistes et Ecrivains.), L'homme séculaire, Editions L’Harmattan. 1993. (Couverture de Noric. Prix René Lyr, décerné par l'Association des Ecrivains Belges.), Le Livre des Nomades ,¨Verlag Im Wald (Allemagne) 1997 Edition bilingue (français-allemand). Traduction de R. Fischer. Dessins originaux de Bertrand Sylvestre. Préface de Jean-Claude Villain, Partage de la Lumière, Editions de l’Etoile du Nord (Canada) 2002 et La respiration des jours Editions L'Harmattan 2002.

5. Nos découvertes sur Internet

PERSEUS: Une ressource excellente pour tous les adeptes de l’Antiquité gréco-romaine: une bibliothèque de textes grecs et latins en ligne, avec d’utiles outils de recherche, et pour mieux comprendre la morphologie des mots (en anglais, latin et grec)

Société pour la lecture à haute voix de textes grecs et latins (en anglais)

Un excellent dictionnaire de synonymes (en français)

Une grammaire polonaise simple et concise (en anglais)

 

about .. author bios .. buy .. contact .. flyers .. links .. selected poetry .. submit .. visual poetry .. home

© ANNETNA NEPO 2002