(c) Cadix Vidocq 2002

What is ANNETNA NEPO? / qu’est-ce que c’est, ANNETNA NEPO? / ¿Qué es ANNETNA NEPO?

ANNETNA NEPO is a multi-lingual poetry review that publishes poems in any language (ancient, modern, alive, dead, all alphabets). The only thing that counts is quality. AN is a not-for-profit journal founded in 2001 by Phillip John Usher and R. Richard Wojewodzki.

ANNETNA NEPO est une revue de poésie multi-lingue qui publie des poèmes dans toutes les langues (anciennes, modernes, vivantes, mortes, tous les alphabets). Ce qui compte, c’est la qualité du poème. AN est une revue à but non-lucratif fondée en 2001 par Phillip John Usher et R.Richard Wojewodzki.

ANNETNA NEPO es una revista de poesía plurilingüe en la que se publican poemas en cualquier idioma (antiguo, moderno, en uso, en desuso, en todos los alfabetos). Lo único que cuenta para ser publicados, es que los poemas sean de calidad. AN es una revista sin fines de lucro fundada en el 2001 por Phillip John Usher y R. Richard Wojewodzki. (traducción: Joanna Blanco Santiago)

Our philosophy / Notre philosophie / Nuestra filosofía

ANNETNA NEPO was born one October afternoon in a Cambridge coffee shop (Massachusetts, USA). A conversation led to the idea of what the paper equivalent might be of a train-station situated in some key international town (Paddington, the Gare du Nord, Penn Station etc.), everyone speaking their own tongue, and making sense of the world, with the constant feeling of being both at home and estranged via language. Suspended in the image was the idea that poetry can never really be translated, and that the individual words, their specific sounds and the allusions and music they imply, are the most personal and the most important things the poet gives to his/her work.

ANNETNA NEPO est né un après-midi d’octobre dans un café à Cambridge (dans le Massachusettes, aux USA). Le cheminement de la conversation nous a conduit à nous poser une question: que serait l’équivalent en papier d’une gare de chemin de fer située dans une ville cosmopolite (Paddington, la Gare du Nord, Penn Station etc.), où chacun, parlant sa propre langue, tâcherait d’interpréter ce qui l’entoure, avec l’impression d’être en même temps chez lui et quelque peu dépaysé, les deux choses en raison de la langue qu'il parle. En suspension dans cette image était l’idée que la poésie ne se traduit jamais pour de vrai, et que les mots précis, leurs sons, les allusions et la musique qu’ils sous-entendent, c’est ce que le poète donne de plus personnel et de plus important à son œuvre.

ANNETNA NEPO nació una tarde de octubre en un café de Cambridge (Massachusetts, EEUU). Una conversación nos llevó a pensar en como llevar a la palabra escrita el concepto de una estación de tren en una ciudad importante (Paddington, la Gare du Nord, Penn Station, etc.) en la que todo el mundo habla su propio idioma. En esta estación de tren, el mundo adquiere sentido, ya que los viajeros se sienten cerca y lejos de su patria mediante el lenguaje. A esta imagen está ligada la idea de que la poesía en realidad no se puede traducir y que las palabras aisladas con sus pronunciaciones específicas, las alusiones y la música que traen en sí son los elementos más personales que el poeta le da a su obra. (traducción: Joanna Blanco Santiago)

The multilingual team / L’équipe polyglotte

Our editorial process often relies on collaboration between ourselves as chief editors and a board of specialized language editors who assist with the finer points of the various languages we deal with. The chief editors read English, French, German, Italian, Spanish, Modern Greek, Classical Greek, and Latin (and are currently working on Japanese, Polish, Hawaiian, and Romanian). Our current team: Adriana Chimu, graduate student at Harvard, native speaker of Romanian; Nadija DeSimone, student at Harvard University, native speaker of Serbian, Croatian and Bosnian; Kazue Daikoku, editor of Happa-no-Kofu, native speaker of Japanese; Diana Hinds, graduate student in Korean Literature at Harvard University, speaker of Korean and Japanese; David Kimel, student in Classics at Harvard University, native speaker of Hebrew; Joanna Blanco Santiago, studying for Master’s in Comparative Literature at the University of North Carolina at Chapel Hill, native speaker of Spanish, also speaks French and Italian.

Pendant la préparation d’un numéro d’Annetna Nepo, les rédacteurs en chef travaillent avec une équipe de lecteurs, chacun spécialiste d’une ou de plusieurs langues. Les rédacteurs en chef lisent l’anglais, le français, l’allemand, l’italien, l’espagnol, le grec (moderne/ancien), et le latin (et nous essayons actuellement d’améliorer notre maîtrise du japonais, du polonais, de l’hawaïen, et du roumain). Notre équipe actuelle: Adriana Chimu, étudiante (PhD) à l'Université d'Harvard (roumain); Nadija DeSimone, étudiante à l'Université d'Harvard (serbe, croate, bosnien); Kazue Daikoku, rédacteur en chef de Happa-no-Kofu (japonais); Diana Hinds, étudiante (PhD) à l'Université d'Harvard (koréen, japonais); David Kimel, étudiant à l'Université d'Harvard (hébreu); Joanna Blanco Santiago, étudiante (maîtrise) à l'Université de la Caroline du Nord (Chapel Hill) (espagnol, français, italien).

The founders / Les fondateurs

PHILLIP JOHN USHER (BA, London; AM and PhD. Harvard University) is currently taking time to write having finished five grueling years of being a graduate student/language instructor. Phillip was born and raised in England. He learned French from an early age and has since also learnt to read (to different degrees) Italian, Spanish and Latin. He is working on his Polish and has recently begun learning Arabic. After living in France, he now lives in the USA where he just finished writing a 550 page thesis about 16th century pilgrims and geographers in France and Italy. He has attended and run writers' workshops in the USA and France, and in 2001-2, he edited the "Dudley Review" with co-editor Nathan Rein, at Harvard University; and again (this time with Melissa Shields) in 2003-4. He can be contacted at editors@annetnanepo.org

PHILLIP JOHN USHER (BA, Londres; AM et PhD, Harvard University). Après cinq années éprouvantes d’étude et d’enseignement, Phillip se consacre à présent à sa passion : l’écriture. Il est né en Angleterre. Il apprit tôt le français et se mit ensuite à apprendre à lire l’italien, l’espagnol et le latin. A présent, il essaie d’apprendre le polonais et l’arabe. Après des séjours prolongés en France, il habite actuellement aux USA, où il vient de terminer une thèse de 550 pages sur les pèlerins et les géographes français et italiens du XVIe siècle. Il a animé et fait partie d’ateliers d’écriture en France et aux USA. Il fut rédacteur en chef (avec Nathan Rein en 2001-2 et Melissa Shields en 2003-4) de la “Dudley Review”. Mel: editors@annetnanepo.org.

R. Richard Wojewodzki (ALB Harvard). Currently engaged in research on gifted learners in the Graduate Division of Education at Johns Hopkins University, Wojewodzki is preparing a manuscript on alternative and multilingual methods of teaching and developing vocabulary mastery. Wojewodzki believes that the next step in education and poetics alike is that of interlingualism; fear not the synthesis of voices and words. Over the years, his own poems have appeared in such magazines as the Dudley Review, Wisconsin Review, XCP Cross-Cultural Poetics, Folio, The Windless Orchard, and Elevenbulls and he has exhibited his text-based artwork widely in Europe and the Americas. "Would that Annetna Nepo implode in a vacuum--a black hole essence where language is seen as what it really is: a hammer on the nail of thought.”

R. Richard Wojewodzki (ALB Harvard) fait actuellement des recherches sur le phénomène des étudiants surdoués dans le Graduate Division of Eduation à l’Univeritsé Johns Hopkins. Wojewodzki travaille également sur un livre sur les méthodes alternatives et multilingues pour enseigner et développer la maîtrise du vocabulaire. Pour Wojewodzki, le multilinguilisme constitue la prochaine étape à franchir à la fois dans le monde de l’éducation et dans en matière poétique: il ne faut pas craindre la synthèse des voix et des mots. Ses poèmes ont paru dans différentes revues: inter alia, Dudley Review, Wisconsin Review, XCP Cross-Cultural Poetics, Folio, The Windless Orchard, et Elevenbulls. Ses oeuvres d’art basée sur un travail textuel ont été exhibées en Europe et dans différents pays du continent américain. “On aimerait qu’Annetna Nepo implose dans un vide absolu--un trou noir où la langue deviendrait ce qu’elle est déjà: un marteau qui tape sur le clou qu’est la pensée”.

 

about .. author bios .. buy .. contact .. flyers .. links .. submit .. home

© ANNETNA NEPO 2001-4